Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллакан (тĕпĕ: палла) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй ӗлӗкрен паллакан ҫак чӑнкӑ ҫулпа хӑпарчӗ.

Он поднимался знакомой крутизной.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр полустанокра вӑл кӳршӗ ялти паллакан колхозника тӗл пулчӗ.

На предпоследнем полустанке он встретил знакомого колхозника из соседней деревни.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Крамольниксем патӗнчен таврӑннӑ чухне Сергей сасартӑк: — Паллакан ҫамрӑксене пухса кимӗпе ишме кайсан, питех те аван пулнӑ пулӗччӗ, — тенӗ.

Возвращаясь от ссыльных, Сергей вдруг сказал: — Хорошо бы собрать знакомую молодежь да поехать по реке на лодке.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл рабочисен хушшинче ӑшталанса ҫӳрет, хӑй паллакан кочегарсене курсанах, вӗсем ҫине куҫҫульпе тулнӑ куҫӗсемпе пӑхса: — Калӑр-ха, мучи, мӗн тӑвасшӑн ӑна вӗсем? — тесе, йӑлӑнса ыйтать.

Василек метался среди рабочих и, умоляюще глядя полными слез глазами, спрашивал знакомых кочегаров: — Скажите, дядя, что они с ним сделают?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард, арӑмӗн туалет сӗтелӗ ҫинчи хӑй паллакан ниме кирлӗ мар йӑпанмалли хаклӑ япаласене пӑхкаласа, Людвига таврӑнасса кӗтет.

Рассматривая знакомые дорогие безделушки на туалетном столике жены, Эдвард ожидал возвращения Людвиги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫапла каласа ӑнлантарнӑ: хӑй ҫак паллакан ҫын патне пырсан, лешӗ унӑн аллине ак ҫапла тытнӑ (Джон судьяна аллинчен тытса кӑтартнӑ), унтан ҫакӑн пек пӗшкӗннӗ…

Он рассказал, что, когда он подошел к нему, тот взял его руку вот так (Джон взял руку, судьи), потом наклонился вот этак…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗчӗк пӑрахут Матвей паллакан пӑхӑр хӗрарӑм тӑракан утрав еннелле васканӑ, Утрав ҫумӗпе питӗ пысӑк карап вӑраххӑн ишсе пынӑ, вӑл Хӑвалӑхсем килнӗ йышшиех пулнӑ.

Пароходик бежал прямо к острову, на котором стояла знакомая медная женщина, мимо острова в это самое время тихо проплывал гигантский корабль, такой же, как и тот, на котором приехали лозищане.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун пек чухне Сӗрӗмпе чех хӑйсемпе пӗрле акӑлчана е паллакан нимӗҫе чӗнсе пӗр-пӗр кӗтесе кайса вырнаҫса ларнӑ, Сӗрӗм вара калаҫма вӗреннӗ.

В это время Дыма с чехом усаживались где-нибудь в уголке, брали к себе еще англичанина или знающего немца, и Дыма учился разговаривать.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Санин Дöнгофа хӑйӗн паллакан ҫынӗ патне кайса килме хушрӗ; Савӑнӑҫ! —

Санин упросил Донгофа сходить к тому знакомому, и — о радость! —

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тата ӑна Дöнгоф майор ун пӗр паллакан купец пурри ҫинчен, вӑл Джемма упӑшкин адресне пӗлме пултарни ҫинчен пӗлтерчӗ, мӗншӗн тесен ун Америкӑра ӗҫ нумай.

Что, впрочем, у него, Донгофа, есть знакомый, тоже негоциант, которому, вероятно, известен адрес ее мужа, так как у него много дел с Америкой.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ку вырӑн паллакан вырӑн пек туйӑнать мана.

— А мне сдается, место это мне как будто знакомое.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сасартӑк, шоссе пӑрӑннӑ ҫӗрте, ҫӳллӗ тирек хыҫӗнчен паллакан кӗлетке курӑнса кайрӗ, вӑл темиҫе утӑм турӗ те чарӑнса тӑчӗ.

Вдруг на повороте шоссе из-за высокого тополя показалась знакомая фигура, ступила несколько шагов и остановилась.

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Паллакан ӑмӑрткайӑксен мӗлкисем хир тӑрӑх шӑваҫҫӗ, Таньӑн куҫ ытамӗнче хир пӗрре ҫӳлелле хӑпарса, тепре аялалла анса хумханать.

Тени знакомых орлов плывут по нему, и перед взором Тани поле колышется вверх и вниз, точно небо во время качки.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Лешӗн те унта паллакан пулман.

У того тоже не было знакомых.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ӗҫ кунта паллакан ҫын пуррипе ҫуккинче мар.

— А при чем тут знакомые?

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Джимӑн Китайра паллакан ҫын та ҫук.

— У Джима в Китае никого и знакомых нет.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Паллакан ҫынсенчен фисгармони илсе килчӗҫ, мӗн тумаллине пӗтӗмпех туса ҫитерсен, пӗр ҫамрӑк хӗрарӑм ун умне ларса кӗвӗ калама тытӑнчӗ; фисгармонийӗ пӑсӑлнӑскер, хӑрӑлтатать, ҫухӑрать, ҫитменнине тата, пурте тӑруках юрласа ячӗҫ, ман шутпа, ҫакӑ вилӗ Питера кӑна килӗшме пултарчӗ.

Они заняли у кого-то фисгармонию, совсем расстроенную, и, когда все было готово, какая-то молодая женщина села и заиграла на ней; хрипу и визгу было сколько угодно, да еще все запели хором, так что, по-моему, одному только Питеру и было хорошо.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пирӗн пата кам та пулсан ҫывхарнине курсанах, Джим алли-урине ҫыхатпӑр та хӳшше кӗртсе пӑрахатпӑр, ҫак пӗлтерӗве кӑтартса: «Эпир ӑна юханшыв хӗрринче, тӑварах, тытрӑмӑр, — тетпӗр, — пӑрахут ҫине ларма укҫа пулман пирки паллакан ҫынсенчен ҫак сулла кивҫен илтӗмӗр, халӗ ҫак негршӑн укҫа илме каятпӑр», — тетпӗр.

Как только мы завидим, что кто-нибудь к нам подъезжает, сейчас же свяжем Джима по рукам и по ногам веревкой, положим его в шалаш, покажем вот это объявление и будем говорить, что мы его поймали выше по реке, а на пароход денег у нас нет, вот мы и взяли этот плот взаймы, по знакомству, и теперь едем получать награду.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кам чарма пултартӑр-ха сире ун патне, ӑна сыватассишӗн хӑвӑр та тӑрӑшнӑ лайӑх паллакан ҫын патне, ҫыру ҫырса яма?

Кто вам может запретить написать ему как хорошему знакомому, в котором вы принимаете участие?

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл хӑй паллакан пӗр ватӑ ҫынпа, те отставкӑна тухнӑ, те ӗҫрен кӑларса янӑ прокурорпа, тӗрлӗ вӑрттӑн ӗҫсене лайӑх пӗлекенскерпе (паллах, никам ятне те каласа кӑтартмасӑр) канашласа пӑхма шутларӗ.

Он решился посоветоваться (разумеется, никого не называя) с одним своим знакомым, отставным или отставленным прокурором, опытным и старым докой по части всяких секретных дел.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed