Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнаҫлӑ the word is in our database.
мӑнаҫлӑ (тĕпĕ: мӑнаҫлӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫав тери тӳлек те мӑнаҫлӑ ҫак шӑплӑх, ҫавӑнпа та вӑрманта ирхи сасӑсем пурте уҫӑмлӑн янраҫҫӗ: ҫывӑхри уҫланкӑра выҫӑ кашкӑрсем харкашни илтӗнет, тилӗ асӑрхануллӑн вӗркелет тата халӗ ҫеҫ вӑраннӑ улатакка хӑюсӑртараххӑн шаккама пуҫлани вӑрман шӑплӑхӗнче ҫав тери янравлӑн та илемлӗн илтӗнет; кайӑк йывӑҫ вуллине мар, ҫӳхе сӗрме-купӑс хӑмине шакканӑн туйӑнать.

Сразу стали слышны все предутренние лесные звуки: жадная грызня волков на соседней поляне, осторожное тявканье лисиц и первые, еще неуверенные удары проснувшегося дятла, раздававшиеся в тишине леса так музыкально, будто долбил он не древесный ствол, а полое тело скрипки.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Жираф утса ҫӳрет мӑнаҫлӑ, Чӑмлать вӑл ҫулҫӑ ирлӗ-каҫлӑ Вӑл халь чи модӑллӑ чӗрчун - Вегетарианец!

Help to translate

Жираф // Раиса Сарпи. https://chuvash.org/lib/haylav/7378.html

550 ҫул тултаракан ватӑ, мӑнаҫлӑ хулан талисманӗ мӗншӗн кӑвакал чӗппи-ха (герб ҫинче те вӗҫеври кӑвакал-ҫке) ҫитменнине тата Чебоксарик, ӑҫта кунта логика?

Почему же талисман древнего, величавого города, которому исполняется 550 лет, утёнок (и на гербе ведь летящая утка) еще не хватало Чебоксарик, где тут логика?

Чебоксарик. Ӑҫта логика? // Ирина Кузьмина. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... cta-logika

Вырӑссем ӑмӑрт кайӑкпа арҫынсене кӑна танлаштараҫҫӗ, чӑвашсем вара хӗрсемпе хӗрарӑмсене мухтанӑ чухне те мӑнаҫлӑ ҫак кайӑка аса илеҫҫӗ.

Help to translate

Словаре те кӑсӑклӑ роман пекех вулама пулать // Роза Власова. «Хыпар», 2017.04.26, 60№

Анчах мӑнаҫлӑ филологсем тупӑнаҫҫӗ.

Однако находятся великие филологи.

Вӗрентме ансат. Диктант ҫырма вара... // Леонид АНДРЕЕВ-ЛЕСНИК. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Поэтӑн аслати кӗрленӗ евӗр мӑнаҫлӑ сасси Чӑнлӑ тӑрӑх аякка-аякка ахрӑма ҫаврӑнса янӑрарӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Вӑл калӑпӑшӗпе питӗ пысӑк, архитектури вара хитре те мӑнаҫлӑ.

Она по размеру очень большая, а архитектура очень красивая и величественная.

Тутар чӗлхине те юратса вӗренеҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Атте-анне ҫӗрӗ, ҫырмасемпе, варсемпе касӑлса пӗтнӗ уйсем тата ҫарансем, чуна вӑй-хал паракан Мӑнаҫлӑ Атӑл шывӗ, тӑрна куҫӗ пек таса ҫӑлкуҫсем, Вӗсенче — тем тӗрлӗ йывӑҫ-курӑк, кайӑк-кӗшӗк...

Родительская земля, речки, изборозданная оврагами поля и луга, дарующая силу Великая Волга, как око журавля чистые родники, В них - столко разных трав и деревьев, птиц и зверей...

Ӑрша чупнине курасчӗ // Иван ПАТШИН. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Марина Карягина тележурналист, драматург, РФ Писательсен союзӗн членӗ «чун-чӗрипе мӑнаҫлӑ ҫын тем тӑхӑнсан та илемлӗ» тесе хирӗҫлет.

Help to translate

Ҫӑпатана музейран кӑларса пени мӗскӗнлӗхе пӗтерӗ-и? // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2800.html

46. Вара Мария ҫапла каланӑ: Манӑн чунӑм Ҫӳлхуҫана аслӑлать; 47. Манӑн чун-чӗрем Ҫӑлакан Туррӑмшӑн савӑнать: 48. Вӑл Хӑй чурин йӑвашлӑхне курчӗ; малашне ӗнтӗ Мана пур халӑхсем те мухтавлӗҫ; 49. Хӑватлӑскерӗ Маншӑн аслӑ ӗҫ турӗ; Унӑн ячӗ сӑваплӑ; 50. Хӑйӗнчен хӑракансене Унӑн ырӑлӑхӗ сыпӑкран сыпӑка пырать; 51. Вӑл Хӑйӗн аллин хӑватне кӑтартрӗ, хӑйсем ҫинчен мӑнаҫлӑ шухӑшлакансене салатса ячӗ; 52. вӑйлисене хӑйсен чаплӑ вырӑнӗнчен сирпӗтрӗ, йӑвашшисене асла кӑларчӗ; 53. выҫӑхнисене ырӑлӑхӗпе тӑрантарчӗ, пуяннисене нимӗнсӗрех хӑварчӗ; 54-55. аттемӗрсене каланине — Авраама, унӑн йӑхне ӗмӗрлӗхе ырӑлӑх пулӗ тенине — аса илсе, Вӑл Израиле, Хӑйӗн чурине, пулӑшрӗ, тенӗ.

46. И сказала Мария: величит душа Моя Господа, 47. и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, 48. что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; 49. что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; 50. и милость Его в роды родов к боящимся Его; 51. явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; 52. низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; 53. алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; 54. воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, 55. как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Лк 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Эсӗ фараона, Египетӑн ӗлӗкхи патшине — темӗн чухлӗ ҫар урапиллӗ, хӑйӗн йӗркесӗр чӑрсӑрлӑхӗпе, мӑнкӑмӑллӑ сӑмахӗпе ытла та ҫӗкленсе кайнӑскере — мӑнаҫлӑ ҫарӗпе пӗрле тинӗсе путарса тӗп тунӑ, Израиль йӑхне вара ырӑлӑхун ҫутине кӑтартнӑ.

3. Ты фараона, прежнего властителя Египта, имевшего множество колесниц, превознесшегося беззаконною дерзостью и высокомерными речами, погубил с гордым его войском, потопив в море, а роду Израильскому явил свет милости.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Иудейсем вара, палӑртса хунӑ сехетрен хӑтӑлса, хӑйсенӗн Сӑваплӑ Туррине мухтанӑ, татах тархасланӑ, Вӑхӑтра Килӗштерекене суя тӗнпе пурӑнакан мӑнаҫлӑ ҫынсене Хӑйӗн сылтӑм аллийӗн пурне те пултаракан вӑйне кӑтартма йӑлӑннӑ.

8. Иудеи же, избавившись предназначенного часа, восхваляли святаго Бога своего и снова умоляли Благопримирительного показать гордым язычникам силу всемогущей десницы Своей.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Патшапа пӗрле пулнӑ аслӑ ҫынсем те унӑн мӑнаҫлӑ ӑсне темиҫе хутчен те мӗн шухӑшласа хунинчен пӑрма тӑрӑшнӑ.

Даже бывшие с царем старейшины многократно пытались отвлечь надменный его ум от предпринятого намерения.

3 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Вара эпӗ тӑваттӑмӗш тискер чӗрчун мӗне пӗлтерни ҫинчен пӗлесшӗн пултӑм — вӑл ыттисенчен пуринчен те уйрӑлса тӑратчӗ, питӗ хӑрушӑччӗ: тимӗр шӑллӑччӗ, пӑхӑр чӗрнеллӗччӗ, пурне те хыпса ҫӑтатчӗ, аркататчӗ, юлашкине урипе таптатчӗ; 20. унӑн пуҫӗ ҫинчи вунӑ мӑйрака ҫинчен те пӗлесшӗн пултӑм тата юлашки мӑйраки ҫинчен те ӑнлантарса пама ыйтрӑм — ӑна вырӑн парса, виҫӗ мӑйрака хӑйпӑнса ӳкнӗччӗ, вӑл куҫлӑччӗ, мӑнаҫлӑ калаҫакан тута-ҫӑварлӑччӗ, ҫав мӑйрака ыттисенчен пысӑкрахчӗ.

19. Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами, 20. и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих.

Дан 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Ҫавӑн чухне ҫакна куртӑм эпӗ: мӑйрака мӑнаҫлӑ сӑмахсем каланӑшӑн тискер чӗрчуна манӑн куҫӑм умӗнчех вӗлерчӗҫ, кӳлепине те тӗп турӗҫ — вут-ҫулӑмпа ҫунтарса ячӗҫ.

11. Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню.

Дан 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Ҫӗре пушхиртен те пушӑрах тӑвӑп, унӑн мӑнаҫлӑ чапӗ сӳнӗ, Израиль тӑвӗсем те ҫаралса юлӗҫ, ӗнтӗ иртен-ҫӳрен те пулмӗ.

28. И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих.

Иез 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Египет сӳсменне аркатса тӑкӑп та, Тафнис хулинче те кун ҫути сӳнсе ларӗ, вара унӑн мӑнаҫлӑ чапӗ путланӗ.

18. И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его.

Иез 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

54. Вавилон енчен йӗни, макӑрни илтӗнет, Халдея ҫӗрӗнчен аркану кӗрлевӗ килсе ҫапать — 55. Ҫӳлхуҫа Вавилона ҫапла тустарать, унӑн мӑнаҫлӑ сассине ҫапла путарать.

54. Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение - от земли Халдейской, 55. ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем.

Иер 51 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Моав ытла та мӑнаҫлӑ пулни ҫинчен, мӑнкӑмӑллӑ, вӗҫкӗн, каппайчӑк пулни ҫинчен, чӑрсӑр чӗреллӗ пулни ҫинчен илтнӗ эпир.

29. Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.

Иер 48 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Ҫӳлхуҫа Хӑйӗн пӗтӗм ӗҫне Сион тӑвӗ ҫинче тата Иерусалимра вӗҫлесен вара ҫапла пулӗ, калӗ Вӑл: Ассири патшийӗн мӑнаҫлӑ чӗри тунӑ ҫитӗнӳ ҫине, вӑл епле каҫӑрӑлса тӑни ҫине пӑхӑп.

12. И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.

Ис 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed