Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑйне (тĕпĕ: мӑй) more information about the word form can be found here.
Лашисем те урсах кайрӗҫ, чӑн-чӑн хӑрушши акӑ ӑҫта пулчӗ тата: хӑлхине вырттарать те лаша, шӑлне йӗрсе пӑрахса, мӑйне тӑсса хурать, тӗл пулнӑ ҫын кӗлеткине вара ҫыртса туласа хӑй айне пӗтӗрсе чикет.

Лошади остервенели; вот где настоящий ужас был: прижмет уши, оскалит зубы, изовьет шею, вопьется в тело и рванет под себя.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл калама ҫук хытӑ хӗстерсе лартнипе Тёма сывласса та пӗшкӗнсе, мӑйне тӑсса аран сывлать.

Он так сильно сжимал, что Тёма, чтоб дышать, должен был наклониться, вытянуть шею.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Тема, эсӗ епле уткаланине туса кӑтартас-и сана? — тесе ыйтрӗ вӑл Тёмӑран, унтан хӑйне хирӗҫ чӗнессе кӗтмесӗрех, мӑйне тӑсса хучӗ, — куҫӗсене айванлатрӗ, ҫӑварне карса пӑрахрӗ, аллисене усрӗ те чӗркуҫҫийӗсене хуҫлатса, пӗр стенаран тепӗр стенана пырса ҫапӑнса, тӗлсӗр-палсӑр уткалама пуҫларӗ.

— Показать тебе, Тёма, как ты ходишь? — спросила она и, не дожидаясь, встала, вытянула шею, сделала бессмысленные глаза, открыла рот, опустила руки и с согнутыми коленками начала ходить бесцельно, толкаясь от одной стенки к другой.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Амӑшӗ, аллине пӗчӗк турӑш тытса, Тёмӑна кирлӗ пек ӑс пачӗ, ун ҫине хисеплӗн хӗрес хурса илчӗ те турӑшне Тёма мӑйне ҫакса ячӗ.

Мать торжественно перекрестила его с надлежащими наставлениями новеньким образком, который и повесила ему на шею.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унпа юнашар, мӑйне тӑсса, вӑрӑм сӑмсине унталла-кунталла пӑркаласа, панича Иохим парнеленӗ, алла вӗрентнӗ ҫамрӑк аист тӑрать.

Рядом с ним, вытянув шею и поводя по сторонам длинным клювом, стоял молодой прирученный аист, которого Иохим подарил паничу.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ыйхӑри сӗмленӳ унӑн ӑс-тӑнне ытларах пусса илсен, бук йывӑҫҫисем илтӗни-илтӗнми кашлани йӑлтах шӑпланса ҫитнӗ хыҫҫӑн вӑл ялти йытӑсем инҫетре вӗрнине те, юханшыв леш енче шӑпчӑк юрланине те, ҫаранта ҫӳрекен тиха мӑйне ҫакса янӑ хӑнкӑрма сассине те уйӑрса илейми пулса ҫитсен, — пӗтӗм уйрӑм сасӑсем ҫухалма пуҫласан, — вӗсем пурте, пӗр тикӗс те хитре сасӑ пулса тӑрса, кантӑкран вӗҫсе кӗнӗ те, темӗнле уҫӑмлах мар, анчах ҫав тери илемлӗ тӗлӗк евӗр унӑн вырӑнӗ тавра вӑрахчен вӗҫсе-ҫаврӑнса ҫӳренӗ пек туйӑна пуҫланӑ ӑна.

Когда дремота все гуще застилала его сознание, когда смутный шелест буков совсем стихал и он переставал уже различать и дальний лай деревенских собак, и щелканье соловья за рекой, и меланхолическое позвякивание бубенчиков, подвязанных к пасущемуся на лугу жеребенку, — когда все отдельные звуки стушевывались и терялись, ему начинало казаться, что все они, слившись в одну стройную гармонию, тихо влетают в окно и долго кружатся над его постелью, навевая неопределенные, но удивительно приятные грезы.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хӑйӗн куҫхаршийӗсене асаплӑн пӗрӗнтерет, мӑйне тӑсать, унтан пӗр вӑхӑт тӑнласа тӑрать те, асар-писер сасӑсене ӑнланмасӑр пӑшӑрханма пуҫланӑ пек, сасартӑках амӑшӗ патне чупса пырса, аллисене тӑсать, унӑн кӑкри ҫумне лӑпчӑнать.

Он с усилием сдвигал свои брови, вытягивал шею, прислушивался и затем, как будто встревоженный непонятною суетой звуков, вдруг протягивал руки, разыскивая мать, и кидался к ней, крепко прижимаясь к ее груди.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Радуб мӑйне тӑсса пӑхсан, тӗттӗмре урайӗнче темӗнле япала йӑваланса выртнине асӑрхарӗ, вӑл Иманус иккен.

Радуб вытянул шею и с трудом различил в полумраке какую-то темную массу, другими словами распростертого на полу Имануса.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫынсен сассисем ачасем патнех ҫитеймеҫҫӗ, анчах сӑрнайпа труба шӑхӑрни хытӑрах илтӗнет, ҫавӑнпа та сӑрнай пирвайхи хут кӑшкӑрнине илтсенех, Жоржетта ҫиме пӑрахрӗ те мӑйне тӑсрӗ.

Дети не могли слышать этих голосов, но звуки рожка и трубы, более звонкие и сильные, проникли в библиотеку; Жоржетта при первом звуке рожка вытянула шею и перестала есть.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лешӗ хӗрлӗ йӗр тума мӑйне малтанах тутӑрпа ҫыхнӑ иккен.

Оказалось, что тот заранее повязал платком шею для создания красной линии.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗнле те пулин священник мӑйне хӗрлӗ тутӑр ҫыхнӑ тепӗр священник ҫине кӑтартса: «Акӑ гильотина ҫинче асаплантарса вӗлернӗ ҫын чӗрӗлнӗ», тенине ӗненнӗ вӗсем.

Так, священники показывали им людей с красной полосой вокруг шеи от туго перетянутой бечевки и уверяли их, что это — воскресшие после казни на гильотине.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑм шыва ӳкнӗ ҫын ун ҫине сиксе ларчӗ те пӑхӑрпа тӑхлантан шӑратса тунӑ аҫтахан мӑйне йӑлмакласа илчӗ.

Канонир кинулся к пушке, весь обливаясь потом, и охватил петлей бейфута медную шею поверженного на землю чудовища.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук мӑйне хӗрлӗ галстук ҫыхнӑччӗ, вӑл постри часовой пек тӑратчӗ.

Васек стоял с красным галстуком на шее, как стоит на посту часовой.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шӑнса хӗрелнӗ аллисене пальто ҫаннисем ӑшне чиксе, сивӗ ҫапнӑ урисене такӑртаттарса ҫӳрерӗ вӑл, мӑйне тӑсса, Митя пурӑнакан ҫуртӑн ҫутӑ чӳречи патне пыра-пыра пӑхрӗ, алӑк умӗнче утса ҫӳрерӗ.

Засунув в рукава пальто красные пальцы и постукивая замерзшими ногами, она вытягивала шею, заглядывала в освещенное окно Митиной комнаты и прохаживалась мимо крыльца.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пире те пулин! — кӑшкӑрса каларӗ Зоринӑна хӑлхаран пӗр хӗрача, мӑйне хулӑн шарф ҫыхнӑскер.

Хотя бы нам-то! — кричала в ухо Зориной девочка с толстым вязаным шарфом на шее.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Петя Русаков мӑйне тӳрлетрӗ те Мазин патне айккӑн пырса тӑчӗ:

Петя Русаков втянул голову в плечи и боком подошел к Мазину:

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин хуллентерех утма тытӑнчӗ, мӑйне пӑрчӗ те ачасене пуҫӗпе аяккалла сирсе ячӗ, унтан хаҫат вулама тытӑнчӗ.

Мазин замедлил шаг, нагнул шею, крепкой головой раздвинул ребят и уставился на газету.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Саша мӑйне тӑсрӗ те тӑнӑ ҫӗртех хытса кайрӗ.

Саша вытянул шею и замер.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ӑшӑ шарфпа мӑйне чӗркесе, Сева урама тухрӗ.

Закутавшись теплым шарфом, Сева вышел на улицу.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах эпир Гитлерӑнне мӑйне пӑрса хуҫрӑмӑр, Европӑн икӗ виҫҫӗмӗш пайне ирӗке кӑлартӑмӑр, Берлинта ҫӗнтерӳҫӗсем пулса тӑратпӑр.

А мы своротили, свернули шею Гитлеру, освободили две трети Европы и стоим победителями в Берлине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed