Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

меллӗ the word is in our database.
меллӗ (тĕпĕ: меллӗ) more information about the word form can be found here.
Анчах ку пӗтӗмпех ак ҫак ҫынсенчен аякран иртет: пуян ҫын енчӗкӗсӗр юлать, хыт кукар хӗрарӑмпа киленеймест, кил е кӗл чӑххи морякпа тӗл пулаймасть, пуйӑспа ларса кайма васкаканскер йӑлмак ҫыхма меллӗ урлӑ тӑран турата курмасть.

Однако все это минует следующих людей: богатого — с находкой кошелька, черствого — с женщиной, домоседа — с моряком и торопящегося к поезду — с горизонтальной ветвью, удобной для петли.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

 — Ыранччен ӑҫта та пулин пытарса хурасчӗ ӑна, унсӑрӑн хулана илсе кайма меллӗ мар, тен, тытса илме те пултарӗҫ.

Спрятать бы пока до завтра надо, а то назад в город тащить неудобно, отберут еще, пожалуй.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ман патӑмра иккӗн пурӑнмашкӑн сире меллӗ мар, эпӗ вара сире питӗ лайӑх пӗр адрес калатӑп.

Вам будет у меня неудобно жить вдвоем, а я вам скажу один очень хороший адрес.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Уйӑх ҫухалчӗ, — терӗ Паск, — питӗ меллӗ, вӑхӑтлӑ.

— Луна скрылась, — сказал Паск, — и очень кстати.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Калас пулать: Громов евичӗ питех те меллӗ килсе тухрӗ.

Надо сказать, что заявление Громова пришлось как нельзя кстати.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Чӑн та, чупса пырса сикмешкӗн шутсӑр меллӗ: вырӑнӗ шӑпах хушӑк еннелле вашмӑкланнӑ.

Действительно, разбег был удобен: слегка покато он шел к трещине.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Пӗррехинче ирпе вӗсем кафене пуҫтарӑнчӗҫ те — нимӗн чӗнмесӗр, авгурсем пек кулкаласа меллӗ ярӑнчӑк-креслӑсем ҫине вырнаҫса ларчӗҫ; шӑрӑх пулин те — шуранка, кӑмӑллӑ, шухӑшлӑ; чӗресӗр тата пуласлӑхсӑр.

Однажды утром сидели они в кафе в удобных качалках, молча и улыбаясь, подобно авгурам; бледные, несмотря на зной, приветливые, задумчивые; без сердца и будущего.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Ун ҫинче, тепӗр икӗ ҫулташӗ ҫинчи пекех, — сунарҫӑ тумтирӗ; ҫурӑмӗнчен пӑшал ҫакнӑ; ҫул ҫӳремелли ытти хатӗр-хӗтӗре — сумкка, чӗркенӗ утиял, пуля хумалли сӑран хутаҫ — пӗҫҫисем тавра питех те меллӗ, малтанах пӑхса вырнаҫтарнӑ; ҫапкаланчӑксем хӑйсен ӳт рельефӗпе кирлӗ чухне ҫапла ӑнӑҫлӑ усӑ кураҫҫӗ.

На нем, как и на остальных двух путниках, был охотничий костюм; за спиной висело ружье; остальное походное снаряжение — сумка, свернутое одеяло и кожаный мешочек с пулями — размещались вокруг бедер с толковой, удобной практичностью предусмотрительного бродяги, пользующегося, когда нужно, даже рельефом своего тела.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Вӑл ӑнсӑртран ҫакланчӗ; иккӗленмесӗр: малтанхи меллӗ самантрах тухса шӑвӑнать.

Он попался случайно, не сомневаясь, что убежит при первом удобном случае.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл винтовкӑран печӗ, Ферфас кӗтеселле чӑлт ҫеҫ сикрӗ, меллӗ вырӑн шыраса тупрӗ, ҫимеллине унта каллех пӑтраткаларӗ.

Агент выстрелил из винтовки, Ферфас, сиганув за угол, отыскал укромную нишу и там, помешав опять кушанье.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Питӗ меллӗ вырнаҫса рагу савӑтӗнче татах пӑтратрӗ, ӑна тутана-тутана хакларӗ; хутран-ситрен урамри ҫапӑҫӑва сӑнакалать.

Здесь, сидя весьма удобно, продолжал он помешивать и пробовать рагу, взглядывая изредка на побоище.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Битт-Бой, каяраха хӑвармасӑр, чи кирли пирки сӑмах хускатмашкӑн меллӗ вӑхӑт ҫитнине ӑнланчӗ.

Битт-Бой счел удобным заговорить, не откладывая, о главном.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Вӑл шӑвӑҫпа «чирлемест», унӑн «чирӗ» — страховка полисӗ, вӑл халӗ хӑйӗн «Пуш хирҫине» пысӑк суммӑлӑх путарма юрӑхлӑ вырӑнпа меллӗ вӑхӑт шырать.

«Болен» он был не жестью, а страховым полисом, ища удобного места и времени, чтобы потопить своего «Пустынника» за крупную сумму.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫак чун ыйтни айван та поэзи евӗр: туллилӗх, вӗҫленнӗлӗх, хӑнӑхса ҫитнин ытараймилӗхӗ, — унта илемлӗ ӗмӗтсене пурӑнма питех те меллӗ; вӗсем вӑл е ку самант чӑркӑшӑвне пӑхӑнмаҫҫӗ.

Ее требования наивны и поэтичны: цельность, законченность, обаяние привычного, где так ясно и удобно живется грезам, свободным от придирок момента.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

— Хаклӑскерӗм, — хӗре ҫепӗҫҫӗн чӗнчӗ Нок, — Трумвикпе Гелли ырӑ кӑмӑллӑ ҫак ҫынран ӑҫта-тӑр ҫывӑхра… калаҫса татӑлмашкӑн меллӗ пуп тӗлне кӑтартма ыйтсан мӗнлерех-ши?

— Милая, — нежно обратился Нок к девушке, — что если Трумвик и Гелли попросят этого доброго человека указать где-нибудь поблизости сговорчивого священника?

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Теприсем тинӗс вӑрӑ-хурахӗ валли меллӗ, лайӑх вӑхӑт ҫитрӗ, пирӗн, ахӑртнех, тапӑнӑва тӳссе ирттерме тивет тесе ҫирӗплетрӗҫ.

Иные утверждали, что наступило благоприятное время для морских разбойников и что нам, вероятно, скоро придется подвергнуться нападению.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Кӗрӳ каччи — меллӗ те ӑнӑҫлӑ ҫӗленӗ тумпа, пысӑк улӑм шлепкепе, кӗре сӑнлӑ, йӑрӑс пӳллӗ, кӑштах айванрах кулӑллӑ, тимлӗ пысӑк куҫлӑ йӗкӗт, — унӑн сӑн-питӗнче ҫак самант пӗлтерӗшлӗхӗпе чаплӑлӑхне ӑнланни сӑнланнӑ.

Жених в довольно удачно скроенной одежде и огромной соломенной шляпе не оставлял двух мнений о своей наружности: это был стройный коричневый молодец, с немного глуповатой улыбкой и серьезными большими глазами, в которых читалось сознание важности и торжественности момента.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

— Хӑлхуна тӑрат, ачам, — терӗ Ленур, — санӑн халӗ шӑпах — хӑвна мӑн ҫынла кӑтартмалли меллӗ самант.

— Послушай, малыш, — вместо ответа сказал Ленур, — тебе представляется удобный случай показать себя взрослым человеком.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Вӑл меллӗ чул муклашки шырама пикеннӗччӗ ӗнтӗ — сасартӑк кӗтесрен паллӑ мар этем тухса тӑчӗ те пирӗн калаҫӑва кансӗрлерӗ.

Он уже приискивал подходящий булыжник, как вдруг неизвестная личность, появившись из-за угла, помешала нашему объяснению.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Лешӗ, ӗнтӗ ҫамрӑках мар хӗрарӑм, питӗ вӑр-вар та меллӗ ӗҫлет: Калюков тужуркине сирсе, кӗпине самантрах туртса ҫурчӗ, кӑкӑрти тата аяк пӗрчи патӗнчи сурансене йодпа сӗрсе тасатрӗ, ҫыха пуҫларӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed