Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лаши (тĕпĕ: лаша) more information about the word form can be found here.
Мӗскӗн те усал, тертленсе ҫитнӗ, мӗн пур япалана курайман Ганэль малалла хевтесӗррӗн тинкерчӗ: унта Роэнк хускалмасӑр тӑрать, лаши пуҫне ҫӗкленӗ; вӗсем вӑрманӑн икӗ ҫын тӗлӗнмеллерех калаҫнӑ хутлӑхӗнчен темӗн кӗтеҫҫӗ тейӗн.

Разжалобленный и злой, измученный и ненавидящий все, Ганэль бессильно посмотрел в ту сторону, где, подняв голову, лошадь Роэнка и неподвижный ее всадник, казалось, ожидали чего-то именно из той части леса, где прозвучал странный диалог.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ҫак самантрах Кволльпе урапи тата лаши унӑн чӗрнисем лексе ҫӗкленӗ хӗрлӗрех, куҫа ҫиекен тусан пӗлӗтӗнче ҫухалчӗҫ.

Почти в тот же момент Кволль, дрожки и лошадь скрылись в облаках едкой, красноватой пыли, поднятой копытами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Лаши ӑҫталла утас тенӗ, ҫавӑнталла каяҫҫӗ.

Help to translate

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Вӗсем лаши ӑсне шанаҫҫӗ.

Help to translate

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

— Мӗн тесен тен, вӑл пире уя илсе каякан ҫулпа илсе кайнӑ, — тет Сисменов лаши пуҫӗнчен пушӑ аврипе ентчен-енне ҫапкаласа.

Help to translate

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

— Пӗтрӗмӗр эпӗр, Иван Тимьянччӑ, — тет Сисменов лаши умне пырса тӑрса.

Help to translate

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Турта хушшинче лӑпсӑртатса юртса пыракан лаши хӑранипе ялт! сиксе кайрӗ.

Help to translate

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Ҫӗпӗр лаши те аптрамасть иккен, ярлаттарать кӑна малалла.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Эй, мӗн лаши пултӑр манӑн.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫав сарӑмсӑр япала пулса иртнех тет вара, лаши те тӑварӑнса кайнӑ пулать.

Говорят, что это происшествие все же случилось, и лошадь тогда распряглась.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Хӗрлӗ Тӑрна лаши тапӑртатма пуҫласанах ватӑ бизонсем пуҫӗсене тӑсса ун ҫине пӑхса тӑнӑ.

Когда же лошадь Красного Журавля начала брыкаться, старые самцы подняли морды и уставились на нее.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Старик лаша мӑйӗ ҫинелле пӗшкӗннӗ пирки, хӑйпе лаши те бизон тирӗсемпе витӗннӗ пирки инҫетрен пӗчӗк бизон евӗрех курӑннӑ.

Старик низко припал к шее своего коня, а так как и он и лошадь были накрыты шкурами бизонов, то издали их действительно можно было принять за маленького бизона.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл малтан сывлӑшалла ывтӑннӑ, унтан ҫӗре ӳкнӗ те курӑк ҫинче йӑваланса кайнӑ, лаши кӗтӳ хушшине кӗрсе кайнӑ.

Он буквально взлетел на воздух, потом упал на землю и покатился по траве, а пони врезался в стадо.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопӑн хӑранӑ лаши кӗтӳрен вунӑ утӑмра кӑна пулнӑ.

Десяток шагов отделял испуганного пони от стада.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Япаласем тиенӗ темиҫе лаши айккинелле пӑрӑнса чупнӑ, салтӑннӑ тюксене курӑк ҫине ӳкерсе хӑварса тӳрем вырӑн тӑрӑх чупнӑ.

Несколько вьючных лошадей бросились в сторону и понеслись по равнине, сбрасывая в траву отвязавшиеся тюки.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл ҫӳҫе айӗнче чарӑнса тӑчӗ, — лаши тӗксӗм-кӑвак шыв патнелле туртӑнать.

Он остановился под ивой, — конь потянулся к оранжевой воде.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Буденный, ярӑнса пыракан лаши ҫинче пӗтӗмпех тӑсӑлса выртнӑскер, мала сиксе тухнӑ сухаллӑ казака шашкипе кармашса лектерчӗ те — лешӗ пуҫне ярса тытрӗ…

Буденный, на стелющемся донце, весь вытянувшись, достал шашкой заскочившего вперед бородатого казака, — тот схватился за голову…

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ялавпа юнашар, малта, ҫӳрен тӗслӗ Дон лаши ҫинче, хӑйӗн хуҫи пекех курпун сӑмсаллӑ, типӗ те шӑнӑрлӑ лаша ҫинче, йӗнер ҫине шӑратса лартнӑ пек, тӗксӗм сӑн-сӑпатлӑ лӑпкӑ Семен Буденный пырать.

Рядом со знаменем — впереди на рыжем донском коне, горбоносом, сухом и жилистом, как его хозяин, — шел Семен Буденный, влитый в седло, нахмуренный и спокойный.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗр юланутҫӑ вӗҫтерсе ҫитрӗ те лаши ҫинчен сиксе анчӗ.

Подскакал всадник, соскочил.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тепӗр лаши те, виҫҫӗмӗш те ҫул хӗрринче вилӗ выртаҫҫӗ.

Другая и третья лошади валялись у дороги.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed