Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лашасене (тĕпĕ: лаша) more information about the word form can be found here.
Лашасене ҫитернӗ-и?

Лошади кормлены?

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ерҫнӗ вӑхӑтра Тимка лаша витине кайнӑ, лашасене ҫӳретме вӗрентнӗ, чи ҫамрӑккисем те, чи ҫивӗччисем те ун аллинче лӑпкӑ пулнӑ.

В свободное время забегал Тимка на конный двор, объезжал лошадей, и самые молодые и горячие в его руках были спокойны и покорны.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Акӑ, Якур мучи хапхана яр уҫса ячӗ те, лашасене чӗлпӗртен тытса шкул картишне ҫавӑтса кӗчӗ, унтан ҫӗлӗкне хывса: — Ну, ырӑ сунса кӗтетпӗр сире, пӗчӗк кайӑкӑмсем! — терӗ.

Вот уже дядя Егор распахивает ворота, вводит лошадей под уздцы на школьный двор и, снимая шапку, говорит: — Ну, добро пожаловать! — И, помолчав, добавляет: — Пичужки вы малые!

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавнашкал вӑхӑтра Якур мучи урапа ҫинчен сиксе анать те, лашасене хӗрхенсе ҫапла калать:

Тогда дядя Егор соскакивает на землю и говорит сочувственно:

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах мана каллех вӑл хӑйне темӗнле шанчӑклӑ мар пекрех тыткаланӑн туйӑнчӗ: килессе те чӗрӗк сехетрен ытла килмен, тата лашасене те станицӑран тухиччен ҫеҫ шӑварнӑччӗ.

Но опять мне показалось подозрительным его поведение; всего ехали ¼ часа; лошадей поили при нас на станции.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Андрон ҫавӑнта лашасене шӑварма шут турӗ.

Здесь Андрон решил напоить лошадей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пирӗн ҫӗнӗ ямшӑк Андрон, лашасене тем пек васкатать, хӑй темӗншӗн текех йӗри-тавралла пӑхкаласа илет.

Наш новый кучер, Андрон, гнал лошадей во все лопатки и почему-то подозрительно оглядывался по сторонам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр урапа ҫинчен антӑмӑр та, лашасене пулӑшса, урапасене хыҫалтан тӗртсе пыратпӑр.

Мы оставили бричку и принялись помогать лошадям, подталкивая бричку сзади.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тата тепӗр май юлчӗ: лашасене улӑштарас пулать.

Оставалась еще одна возможность: надо было обменяться лошадьми.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте Морис-мустангера пит лайӑх, илемлӗ, паттӑр яш тесе, лашасене лайӑх пӗлсе тӑракан тата хӗрарӑм чӗрисене ҫӗнтерекен тесе шутланӑ.

Они считали Мориса-мустангера прекрасным парнем, красивым, отважным, хорошим знатоком лошадей и покорителем женских сердец.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лашасене улӑштарни Кольхауна мӗн тума кирлӗ пулнӑ-ши?

Зачем понадобилось Кольхауну меняться лошадьми?

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тин ҫеҫ лашасене улӑштарас ӗҫ пулса иртнӗ ҫӗрте чарӑнса тӑрса, сунарҫӑ ҫапла каланӑ: — Иосафат! Икӗ шуйттан пӗрле союз турӗҫ! — тенӗ.

Остановившись на месте, где только что происходила сделка по обмену лошадей, охотник воскликнул: — Иосафат! Заключен союз между двумя дьяволами!

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пилӗк минут та иртмен, лашасене улӑштарса та илнӗ.

Не прошло и пяти минут, как мена лошадьми была закончена.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лашасене улӑштарни

Мена лошадьми

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сирӗн лашасене таканлани нумай пулать-и?

А давно ли он подковывал ваших лошадей?

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Итле-ха, Плутон, — тесе каллех сӑмах тапратнӑ Зеб, — кам сирӗн лашасене таканлать?

— Скажи-ка, Плуто, — снова заговорил Зеб, — кто подковывает ваших лошадей?

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мистер Джеральд лӑп ҫак хӳшӗре пурӑнать, тӗрӗсрех каласан, вӑл тискер лашасене тытма сунара кайнӑ хыҫҫӑн кунта кӗрет.

— Мистер Джеральд как раз живет в этой самой хижине, вернее — он сюда заезжает после охоты за дикими лошадьми.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах лашасене улӑштармалла та запас апат-ҫимӗҫ илсе килмелле, вара каллех шырама пуҫлама пулать, тенӗ.

Нужно было сменить лошадей, запастись провизией, и тогда можно опять возобновить поиски.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сеньор Висенте Барахо, эсир пирӗн лашасене таканлани синчен манса каятӑр.

— Вы забываете, сеньор Висенте Барахо, что наши лошади подкованы.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза, хавассӑнах мар чӗлпӗрне пуҫтарса тытрӗ, темле васкамасӑр урисене пускӑчсем ҫинелле пусрӗ, унӑн ҫак интереслӗ вырӑна, тискер лашасене хӑваласа кӗртмелли карта тытнӑ вырӑна пӗртте пӑрахса каяс килмен пек туйӑнчӗ.

Неохотно подобрала Луиза поводья, как-то медлительно вдела ноги в стремена; казалось, ей вовсе не хотелось оставлять это интересное место.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed