Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтартаҫҫӗ (тĕпĕ: кӑтарт) more information about the word form can be found here.
Пӗр сӑмахпа каласан, арччиссем клуб сцени ҫине хӑпараҫҫӗ те пурӑннӑ пек туса кӑтартаҫҫӗ.

Просто работа у них такая: они выходят на сцену и изображают, как бывает в жизни.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Пӳне кура мар пысӑк кӑкӑрӗ ҫеҫ кӗлеткине кӑшт пӑсарах кӑтартать, ҫаврака янахӗ ҫинчи чалӑшрах суран ҫӗвекӗ вӑл асса-пӗссе пурӑнни ахаллӗн иртӗннине аса илтерет, унтан тата сӑмса сыппи тӗлӗнчи вир пӗрчи пысӑкӑш ҫутӑ сарӑ чӗкеҫ шатрисем хӑмӑртарах кӗрен ӳтлӗ ҫамрӑк сӑн-питне кӑшт ватӑлтарсарах кӑтартаҫҫӗ.

Несколько портила ее фигуру массивная, не по росту, грудь, да косой шрам на круглом подбородке, придавал лицу выражение нехорошей бывалости и словно бы старил смугло-румяное молодое лицо, у переносицы осыпанное мелкими, как просо, золотистыми веснушками.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем, паллах ӗнтӗ, пулӑ тытни ҫинчен мана тӗрлӗ-тӗрлӗ историсем каласа кӑтартаҫҫӗ, вӗсен ҫырминче виҫӗ килограмм пулӑ тытма пулать теҫҫӗ, ку сӑмах май кӑна-ха.

Ну, тут, конечно, они мне заливали всякие рыбацкие рассказы, что в их речке можно поймать три килограмма рыбы, но это к делу не относится.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Халӗ ӑна ҫӗршыври чылай театрсенче кӑтартаҫҫӗ.

Сейчас его ставят во многих театрах страны.

Хаклӑ чӑваш вулаканӗсем! // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 5–6 с.

Благочиннӑйне чухса кӑтартаҫҫӗ те — инкекне кӗтсех тӑр вара, — чӑхӑмӑҫланчӗ пуп.

Донесут благочинному — и беды мне не миновать, заупрямился поп.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Бригадирсем каласа кӑтартаҫҫӗ те, ҫапах вӗсене шансан та, тӗрӗслесех тӑрас пулать…

Хоть и докладывают бригадиры, а все ж, как говорится, доверяй, но проверяй…

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Каҫ пуласпа Аникей патне Никитӑпа бухгалтер ӗҫе кайнӑ пек кая юлмасӑр пыраҫҫӗ те пӗр кун хушшинче хуҫалӑхра мӗн пулса иртни ҫинчен васкамасӑр каласа кӑтартаҫҫӗ — сӗт ытларах сунӑ-и е сахалтарах-и, уя тислӗк мӗн чухлӗ илсе тухнӑ, ҫулталӑкра миҫе ӗҫ кунӗ расхутлама палӑртасси ҫинчен тавлашаҫҫӗ, анчах, тӗрӗссипе каласан, Аникея ҫакӑ нимӗн те пӑлхантармасть, нимӗн те кӑсӑклантармасть.

Под вечер аккуратно, как на службу, являлись Никита и бухгалтер и не спеша докладывали, что произошло в хозяйстве за день — повысились или упали удои, сколько вывезли на поля навоза, спорили, какой определить за год трудодень, но Аникея, по совести, ничто не трогало и не интересовало.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ылтӑн тӗслӗ сухалӗпе йӑлтӑртатса тӑракан куҫлӑхӗ ӑна кӑшт кулӑшла кӑтартаҫҫӗ.

Золотистый клок бороды и очки, остро блестевшие стеклами, придавали ему несколько комический вид.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пире хӑратасшӑн та хӑйсем хӑранине кӑтартаҫҫӗ.

Нас запугать хотят, а сами свой страх показывают.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унтан таврӑнсан, вӗсем мӗн илтни ҫинчен каласа кӑтартас пулсан та, бригадирсене ҫеҫ каласа кӑтартаҫҫӗ, тепӗр чухне хӑлхана та чикмеҫҫӗ, вара, шавӗ пысӑк пулнӑ пулин те, ӗҫӗ юсанмасть.

Возвратись, они в лучшем случае расскажут о том, что слышали, бригадирам, а то и мимо ушей пропустят, и, несмотря на большую шумиху, все глохнет.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Каҫарӑрах, Иван Фомич, анчах та сире кунта тӗрӗс мар каласа кӑтартаҫҫӗ! — терӗ вӑл сасартӑк, лав хыҫӗнчен тухса.

— Извините, Иван Фомич, но вас здесь неправильно информируют! — проговорила вдруг она, выступая из-за воза.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ытла тӗлӗнмелле ҫырса кӑтартаҫҫӗ вӗсем пире! —

Расчудесно они нас описывают! —

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Симӗс тӗслӗ капӑр френч ҫинче офицер георгийӗ йӑлтӑртатать, хулпуҫҫийӗсем ҫинчи чӑлт-шурӑ пакунӗсем подпоручикӑн кӗре сӑн-питлӗ, хура йӑрӑмлӑ мӑйӑхне ытларах тӗксӗмлетсе кӑтартаҫҫӗ.

На защитном щегольском френче поблескивал офицерский Георгий, и девственная белизна погонов резче оттеняла смуглые щеки подпоручика, темную полоску усов.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӳпере хутран-ситрен кӑна ҫак ҫеҫенхир пек, ҫуллахи ҫул айккинчи юр ҫӗлӗклӗ (йӗри-тавра ҫӑра ашкӑрса ӳснӗ хура армути тӗмӗсем ҫав ҫӗлӗке хӗррипе акӑш-макӑш илемлӗ хантӑр тытса ҫавӑрнӑ пек кӑтартаҫҫӗ), ҫӳллӗ куринке пек ватӑ ҫӑхан вӗҫсе иртет.

Изредка пролетит в вышине ворон, древний, как эта степь, как курган над летником в снежной шапке с бобровой княжеской опушкой чернобыла.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫилӗллӗ те сивлек сӑнне ҫамки ҫине арҫын ачанни евӗр усӑнса аннӑ ҫӳҫ пайӑркисем кӑна кӑшт йӑвашлатса кӑтартаҫҫӗ.

Жесткое, строгое выражение лица нарушала лишь косичка волос, как-то по-ребячески спускавшаяся на лоб.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вакунсем патӗнче кӗшӗлтетекен казаксем, Петропа арӑмӗ ҫине пӑхса, какӑлтатса тӑраҫҫӗ, пӗр-пӗрне куҫ хӗссе кӑтартаҫҫӗ, канӑҫсӑр тунсӑхпа асапланаҫҫӗ.

А у вагонов толпились казаки; глядя на них, покрякивали, перемигивались, нудились.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл тутисене тач тытни, ӳт-тирӗ хурарах тӗслӗ пулни, пӳрне хулӑнӑш куҫхаршийӗсем сӑмси тӗлӗнче пӗрлешсе тӑни — ҫаксем пурте ун питне сивӗрех сӑнлӑ кӑтартаҫҫӗ

Резкий очерк плотно сжатых губ, природная смуглость кожи, сросшиеся на переносье брови шириной в палец — все это придавало его лицу суровость…

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пурте, пӗр-пӗринпе ӑмӑртсах тенӗ пек, чипер Оксанӑна мӗнле те пулин ҫӗнӗ хыпар пӗлтерме васкаҫҫӗ, юрласа ҫӳренӗ чух пухма ӗлкӗрнӗ апат-ҫимӗҫсемпе мухтанаҫҫӗ, хутаҫӗсенчен пӗчӗкрех ҫӑкӑрсем, колбасса, хуран куклисем кӑларса кӑтартаҫҫӗ.

Все наперерыв спешили рассказать красавице что-нибудь новое, выгружали мешки и хвастались паляницами, колбасами, варениками, которых успели уже набрать довольно за свои колядки.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ачисене хӑратас мар тесе, питне лайӑхрах ҫурӗ те, хуллен пӳрте кӗчӗ; пӑхать — ачисем ун патне кутӑн чакса пыраҫҫӗ, хӑраса ӳкнӗскерсем, ӑна пӳрнисемпе тӗллесе кӑтартаҫҫӗ: «Пӑх-ха, пӑх! Анне ухмаха ернӗ пек сикет!» теҫҫӗ.

Обмывшись хорошенько, чтобы не испугать детей, входит он потихоньку в хату; смотрит: дети пятятся к нему задом и в испуге указывают ему пальцами, говоря: «Дывысь, дывысь, маты, мов дурна, скаче!»

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Разведчиксене кӗпе ҫуса парать, лешсем ӑна килтен илнӗ ҫырусене вуласа параҫҫӗ, хӑйсен шухӑш-кӑмӑлӗсене каласа кӑтартаҫҫӗ.

Разведчикам стирает, они ей письма из дому читают, делятся с ней своими новостями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed