Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗҫ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Вӑл каламасӑрах ӗнтӗ ҫынсем кунта пулӑшма ҫуккине курчӗҫ.

Они и без него видели, что тут не поможешь.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Уяр кунӑн ҫуттинче самолёт ҫунаттисем ҫинче хӗрлӗ ҫӑлтӑрсене курчӗҫ.

И в ярком свете снежного дня все увидели красные звезды на крыльях.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Алӑк уҫӑлчӗ те — ачасем амӑшне курчӗҫ.

Дверь распахнулась — это была мать.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пурте унта винтовкӑллӑ салтаксем тӑнине курчӗҫ.

Все увидели, что там стоят солдаты с винтовками.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Совет ҫыннисем тӗнчере пуҫпулса тӑма ӗмӗтленекен ҫак ирсӗрсен чӑн-чӑн сӑн-сӑпатне курчӗҫ.

Советские люди увидели подлинное лицо этих претендентов на мировое господство.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхи хӗвел ҫутипе ҫуталнӑ уҫланка тухсан, юланутҫӑсем стрелоксен цепьне курчӗҫ.

Выбравшись на озаренную утренним солнцем лужайку, всадники увидели стрелковую цепь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ялтан тухнӑ ҫӗрте, хӑва тӗмӗ ҫывӑхӗнче, вӗсем шинель тӑхӑннӑ пӗр ҫӳллӗ ҫар ҫыннине курчӗҫ.

На выходе из деревни, у кустов лозняка, они встретили высокого военного в двубортной шинели.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрме картишӗнчен тин тухнӑ заключеннӑйсем чи малтанах ҫумӑрпа хуралса кайнӑ йывӑҫ ҫуртсен кирпӗч мӑрйисенчен тухакан тӗтӗме курчӗҫ, ӗнесем мӗкӗрнине илтрӗҫ, пӳрт тӑрринчен витрене юхса анакан ҫумӑр шывӗ шӑпӑртатнине илтрӗҫ, хӳме ҫинче ҫакӑнса тӑракан йӗпе кӗпе-йӗме курчӗҫ, чӗрӗ тӑпра, чӗрӗ йывӑҫ, пӳрт-ҫурт шӑршине тупса пачӗҫ.

Дым из кирпичных труб, бревенчатые дома, почерневшие от дождя, глухое мычание коров, струя дождевой воды, стекающая с крыши в подставленное ведро, забытое на частоколе вымокшее белье и запахи влажной земли, сырого дерева, жилья — таковы были первые впечатления заключенных, только что перешагнувших тюремный порог.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн куҫӗсем пӗлтерӳсем ҫакмалли хӑма ҫине ҫыпӑҫтарнӑ, ҫурри таран ҫурӑлса ӳкнӗ, вӑхӑт нумай иртнипе саралса кайнӑ хут таткине курчӗҫ, ун ҫине вӑл хӑй: «В. Бортников», — тесе алӑ пуснӑ.

Он бросил взгляд на доску объявлений, где висел разорванный наполовину и пожелтевший от времени кусок бумаги, на котором он сам поставил подпись: «В. Бортников».

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сасартӑк унӑн куҫӗсем Авдотья фермӑран кантрапа ҫавӑтса тухакан путек сурӑха курчӗҫ.

Вдруг взгляд ее упал на ярку, которую Авдотья на веревке вела из фермы.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Мурман» пӑс чаршав витӗр тухсан, ҫынсем пысӑк баржа хыҫӗнчен хӑвӑрт перекен пӗчӗк тупӑллӑ катер тухса, «Могучий» еннелле пыма тытӑннине курчӗҫ.

Когда «Мурман» прошел сквозь завесу пара, люди увидели, что из-за тяжелой баржи, служившей противнику заслоном, вынырнул катер с мелкокалиберной скорострельной пушкой и ринулся на «Могучего».

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирвайхи минутра арҫынсем палламан колхозница кӗтмен ҫӗртен калаҫӑва хутшӑннипе тӗлӗнчӗҫ, анчах вӗсем Авдотья хӑйсем пекех, ӗҫшӗн хыпса ҫуннине курчӗҫ те ӑна ӑнланчӗҫ.

В первую минуту собеседников удивило неожиданное вмешательство в разговор незнакомой колхозницы, но тут же они увидели в ней искреннее увлечение делом, свойственное им самим, и поняли ее.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем ҫаврашкарах шурӑ, хумханнипе кӑшт хӗрелнӗ пысӑк куҫсемлӗ сӑн-пите курчӗҫ.

Они увидели овальное бледное, с едва проступившим от волнения румянцем лицо, с большими синими глазами.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун пек пулнине ача ҫурчӗн лавҫи тата Тимен Иванович Яснев та курчӗҫ.

А что это так было, — тому свидетели возчик детдомовский да Пимен Иванович Яснев.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ленӑпа Валентина гидростанцие пырсан, вӗсем электростанци ҫурчӗн тӑррине утланса ларнӑ Тошӑна курчӗҫ.

Когда Лена и Валентина подошли к гидростанции, они увидели на крыше Тошу, сидевшего верхом на шпиле.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫенӗхре вӗсем вӗрен ҫыххи курчӗҫ.

В сенях им попался моток веревок.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта ирӗке тухнӑ Пшигодские, Патлая тата Цибульӑна курчӗҫ, Цибуля вӑл — хайхи пӑхаттир — хресчен, Пшигодскипе камерӑра калаҫаканскер.

Тут оказались освобожденные Патлай, Пшигодский и Цибуля, тот самый богатырь-крестьянин, с которым Пшигодский вел свои беседы в камере.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах манӑн куҫсем сайра шурӑ ҫӳҫлӗ, такам тӑпӑлтарса пӗтернӗ пек кӑйттӑ сухаллӑ имшеркке старике курчӗҫ.

Передо мной же предстал седенький и тощий старичок с куцей, осекшейся, словно бы выщипанной, бороденкой и такими же реденькими волосами.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан Петькӑпа Васька та курчӗҫ.

Потом увидели и Петька с Васькой.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна яланах пурне те пӗлме тӑрӑшакан хӗрарӑмсем те курчӗҫ.

И сделать это на глазах любопытствующих женщин, среди которых, к немалой своей досаде.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed