Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куртӑмӑр (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ҫаврӑнса пӑхсан, вӑл васкамасӑр пӳрт еннелле утнине куртӑмӑр.

Оглянувшись в последний раз, мы увидели, как он неторопливо идет по дорожке к дому.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара садра Никита Сергеевич Хрущева куртӑмӑр.

В саду мы увидели Никиту Сергеевича Хрущева.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав кун эпир пур станцисене те ҫитсе куртӑмӑр.

Мы побывали в этот день на всех станциях.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пӗлетӗн-и, эпир шкула кайнӑ чух пӗве патӗнчен иртрӗмӗр те вак патне пытӑмӑр, унта пулӑ куртӑмӑр.

— Понимаешь, мы, когда шли в школу мимо пруда, заглянули в прорубь, а там рыба.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗпер патӗнче эпир сывлӑшра вӗҫтермелли шар сутакана куртӑмӑр.

У моста мы увидали продавца воздушных шаров.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кронштадт хыҫҫӑн тепӗр ҫултанах эпир каллех класс кӗрешӗвӗн практикинче пулса куртӑмӑр.

Через год после Кронштадта мы снова получили боевую практику.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир халӗ ҫавна куртӑмӑр ӗнтӗ: виконт пулнӑскер маркиза тарма пулӑшнӑ: халӗ эпир священник виконта каҫарнине курӑпӑр», — терӗҫ салтаксем.

Сначала виконт спас маркиза, а теперь священник помилует аристократа! — говорили солдаты.»

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир хуралпа килекен лава куртӑмӑр вӗт?

Ведь мы сами видели повозку под охраной конвоя.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унта Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑ пуҫланни ҫинчен каласа паракан реставрациленӗ ӳкерчӗке куртӑмӑр.

Help to translate

Брест кирпӗчне музея парнелерӗҫ // А.Исаева. Каҫал Ен, 2018.07.10

— Эпир циркра пултӑмӑр, унта упа велосипедпа ҫӳренине куртӑмӑр!

— Мы в цирке были, там медведь на велосипеде ездил!

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Малалла ҫӗр чӑмӑрӗн пур вырӑнӗсенче те тӗл пулакан тӗрлӗ йывӑҫсем хутӑш ӳснине куртӑмӑр: юманпа пальма ҫумӗнче Австралири эвкалипт Норвеги хырри ҫине таянса ларать, ҫурҫӗрти хурӑн Зеландири кавриспа пӗрле яркаланса ӳсет.

Далее виднелись вперемежку деревья различных поясов земного шара: дуб рос около пальмы, австралийский эвкалипт соседствовал с норвежской сосной, северная береза переплеталась с ветвями зеландского кавриса.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав минутра эпир хӑйӑрлӑ ҫыран хӗррине тухрӑмӑр та тинӗс хумӗсем айлӑма майпенех хупласа хӑпарнине куртӑмӑр.

Мы во-время вышли и смогли наблюдать, как волны мало-помалу заливали плоский берег.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир ҫур миль кайрӑмӑр пулсан та пӳрт алӑкӗ умӗнче пӗр хресчене те курмарӑмӑр, пӗр кӗтӳҫе те тӗл пулмарӑмӑр; хӑйсем тӗллӗн ҫӳрекен ик-виҫӗ ӗнепе темиҫе сурӑх таки ҫӳренине ҫеҫ куртӑмӑр.

Мы прошли уже полмили и не видели ни одного фермера в дверях его хижины, ни одного пастуха, пасущего стадо, не менее дикое, чем он сам; только несколько коров и баранов, предоставленных самим себе, попались нам на глаза.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Часах эпир шӑтӑклӑ пӗр пысӑк чул-ту куртӑмӑр, ҫав шӑтӑк витӗр тинӗс хӑрушшӑн шавласа, кӑпӑкланса, кӗрлесе юхать.

Вскоре показалась скала с пробитой в ней брешью, через которую с бешеным ревом врывались на сушу вспененные морские волны.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

11-мӗшӗнче эпир Портланд сӑмсахне куртӑмӑр.

Одиннадцатого вдали показался мыс Портланд.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир пӗр «Коnqеns №4 е-Тоrs» ятлӑ тӗрӗс мар формӑллӑ площаде пытӑмӑр: кунта малти урапи ҫине вырнаҫтарса лартнӑ никама та кирлӗ мар икӗ пӗчӗк тупӑ ҫумӗнче хурал тӑнине куртӑмӑр.

Мы отправились на Новую Королевскую площадь — площадь неправильной формы, где был выставлен караул возле двух безобидных пушек, никого не пугавших.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Усӑ курассине илес пулсан, эпир, паллах, унӑн материалӗсемпе те, унпа хӑйпе те усӑ куртӑмӑр

А использовать мы, конечно, использовали и его материалы, и его выступление…

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Часах эпир пӗчӗк ҫутӑ ушкӑнӗ куртӑмӑр — ҫакӑ хула пулчӗ те ӗнтӗ — тӗттӗмре ун ҫывӑхӗнчен ӑнӑҫлах ишсе иртрӗмӗр.

Скоро мы завидели маленькую кучку огней — это и был город — и в темноте благополучно проскользнули мимо него.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку ҫӑлтӑрсем пӑсӑлнӑ, ҫавӑнпа вӗсене йӑваран кӑларса пӑрахаҫҫӗ тет джим пӗр-ик хут эпир ҫӗрле пӑрахут мӑрйи хӗлхем кӗлтисем сирпӗтсе кӑларнине куртӑмӑр, ҫав хӗлхем пӗрчисем шыва вутлӑ ҫумӑр пек ӳкеҫҫӗ — шутсӑр илемлӗ; пӑрахут шыв кукрине пӑрӑнса курӑнми пуличченех ҫапла хӗлхем акӑнса тӑрать, майӗпен пӑрахут сасси те илтӗнми пулать; юханшыв каллех шӑпланать; чылай вӑхӑтран тин пӑрахут хумӗ ҫитсе пирӗн сулла чӳхентерсе илет, кун хыҫҫӑн каллех шапа кӑваклатнисӗр пуҫне нимӗнле сас-чӳ те илтӗнмест.

Джим думал, что это те звезды, которые испортились и выкинуты из гнезда, один или два раза в ночь мы видели, как мимо в темноте проходил пароход, время от времени рассыпая из трубы тучи искр; они дождем падали в реку, и это было очень красиво; потом пароход скрывался за поворотом, огни мигали еще раз и гасли, шум замирал, и на реке опять становилось тихо; потом до нас докатывались и волны — много времени спустя после того, как пройдет пароход, — и покачивали плот, а потом бог знает сколько времени ничего не было слышно, кроме кваканья лягушек.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каҫхине, вунӑ сехетсенче, шыв кукрин сулахай енче эпир темӗнле хула ҫутисене куртӑмӑр.

Вечером, часов около десяти, мы увидели огни какого-то города в излучине на левом берегу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed