Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каснӑ (тĕпĕ: кас) more information about the word form can be found here.
Малтан вӗсем хутран ӳкерчӗк касса кӑлараҫҫӗ, унтан каснӑ ӳкерчӗк тӑрӑх пусма касаҫҫӗ те йӗппе ҫӗлеҫҫӗ.

Сначала они из бумаги вырезали, а потом из материи, и шили иголками.

Мулкачсем туса кӑтартни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Казаксем ҫынсене хӗҫсемпе каснӑ чух пупа кам итлесе тӑтӑр ӗнтӗ?

Где там было слушать попа, если казаки рубили людей саблями!

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑва каснӑ вырӑнсенчен пӑрӑнса, вӗсем утрав варринелле каяҫҫӗ.

Минуя вырубки, они идут в глубь острова.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Арҫын ачасем хыҫҫӑн хӗрачасем каснӑ хулӑсене пуҫтарса пыраҫҫӗ.

Следом за мальчиками идут девочки, подбирают срубленные прутья.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пуртисене, чӑн-чӑн вӑрман касакансем пек, хул ҫине хураҫҫӗ те ачасем хӑва ӳсекен ҫӗрелле чупаҫҫӗ, утрав тӑрӑх вара пуртӑпа чӗрӗ хӑва хуллисене каснӑ уҫах мар сасӑсем янӑраса тӑма пуҫларӗҫ.

Закинув топоры на плечи, как заправские лесорубы, ребята бегут к зарослям тальника, и над островом рассыпаются легкие, приглушенные удары топоров о сырую лозу.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ӗнер калаҫса килӗшнӗ пек тӑвӑпӑр: арҫын ачасем касаҫҫӗ, хӗрачасем каснӑ хулла кунта, кимӗсем патне йӑтаҫҫӗ.

Сделаем так, как договорились вчера: мальчики рубят, девочки подносят лозу сюда, к лодкам.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костьӑпа Нюра ӑна ятарласа хушнӑ ӗҫ ҫинчен каласа параҫҫӗ, анчах вӑл ун ҫинчен маларахах пӗлнӗ иккен: ӗнер, вӑл ялта пулнӑ чух, колхоз председателӗ хулла йӗркеллӗн касас енӗпе сӑнама тата ачасемпе каснӑ хуллине ҫыран хӗрне илсе тухма калаҫса килӗшнӗ унпа.

Костя и Нюра рассказали ему о специальном задании, но он, оказывается, знал о нем еще раньше: накануне он был в селе, и председатель колхоза договорился с ним, чтобы он присмотрел за рубкой и обеспечил перевозку ребят и лозы.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Каснӑ хӑвана колхоза илсе килессине вара эпир хамӑр пурнӑҫлӑпӑр.

А доставку в колхоз — это мы уж сами обеспечим.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ку сан буденновецсен лаши-им — хӳрине каснӑ?

— Что это у тебя конь-то будённовский — хвост подрезан?

Буденный // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл ҫӑкӑр чӗлли касать те каснӑ чӗллине татах каялла арчана урать, вара хӑйӗн умӗнчи икӗ чӗлӗрен пӗрне ачине парать.

Делая вид, что отрезает ломоть от краюхи, мать убрала ее в хлебную корзинку, ему же подсунула один из своих собственных кусков.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Селезневӑн вӑйлӑ янах шӑммисем, тӳрӗ те ҫирӗп сӑмса, пуҫӗ ҫинче хура ҫӳҫ, тата ҫавӑн тӗслех акӑлчанла каснӑ усси пулнӑ.

У Селезнева были сильные челюсти, прямой и крепкий нос, темные, почти черные волосы на голове и такие же подстриженные по-английски усы.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кивет-кивет те, кивнӗ-пӗр япалине юнашар, пысӑкрах каснӑ вакра чӳхесе, пӑрса пушӑ витрине хурать.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл сасартӑк хӑйне тем канӑҫсӑр пулнӑ пек, вут чулӗ хӗмсем тӑкнӑ пек, ҫивӗч сӑмахсем тӑкса выляма пуҫларӗ, хӑйне мӗн хирӗҫле пулнине пурне те, хачӑпа каснӑ пек, каса-каса пӑрахма тапратрӗ.

Он вдруг беспокойно заиграл, разбрасывая, словно кремень искры, острые словечки, состригая ими, как ножницами, всё, что противоречило ему.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан яланах ҫу, пулӑ шӑршийӗ кӗрет; анчах унӑн хӑйӗн шӑрши, таса та лайӑх шӑрши пур, вӑл тин ҫеҫ каснӑ йывӑҫ шӑрши евӗрлӗ туйӑнать.

От него всегда пахнет маслом, ворванью; но у него есть свой запах, здоровый и приятный, он напоминает запах свежесрубленного дерева.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӗтел ҫинче — колбаси, хӑяр тата хулӑннӑн каснӑ тулӑ ҫӑкри чӗллисем.

На столе — колбаса, огурцы и крупные ломти пшеничного хлеба.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Пӑх-ха, чӗп-чӗрӗ каврӑҫ, халь ҫеҫ каснӑ пекех…

Смотри — свежий ясенек щек, как с корня.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Урапин ӳречисем вӗр-ҫӗнӗ, халь ҫеҫ каснӑ йывӑҫран тунӑскерсемччӗ, кустӑрмисем — лашапа сухаламалли плугран кӑларса илнӗскерсем.

Грядушки тележки были новыми и совсем еще сырыми, а колеса — с конных плугов.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Касни виҫ-тӑватӑ кун пулать, — каснӑ вырӑнӗсем ҫилпе хуралма пуҫланӑ.

— Дня три-четыре как срублены — зарубы обветрило.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Унта икӗ йывӑҫ… каснӑ… пысӑкскерсенех!

Там два дерева… срублены… большие!

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ыттисенчен сайрарах ун патне пӗр савӑнӑҫлӑ мар, ҫӳлӗ офицер, ҫамкине каснӑ паллилӗскер те тарӑн пытанса ларакан куҫлӑскер, пыратчӗ: вӑл яланах хӑйпе пӗрле скрипка илсе пыратчӗ те тӗлӗнмелле аван калатчӗ, — ҫав тери лайӑх калатчӗ: иртен-ҫӳренсем вара чӳречесем патӗнче чарӑна-чарӑна тӑратчӗҫ, пӗтӗм урамран халӑх пӗренесем ҫине пуҫтарӑнса ларатчӗ, ман хуҫасем те, килте пулсассӑн, чӳречесене уҫса яратчӗҫ те каланине итлесе музыканта мухтатчӗҫ.

Реже других к ней приходил высокий, невесёлый офицер, с разрубленным лбом и глубоко спрятанными глазами; он всегда приносил с собою скрипку и чудесно играл, — так играл, что под окнами останавливались прохожие, на брёвнах собирался народ со всей улицы, даже мои хозяева — если они были дома — открывали окна и, слушая, хвалили музыканта.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed