Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртеҫҫӗ (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Ӑнсӑртран кӑна вӗсем пуҫран темиҫе сантиметрта е пӗр сантиметрта, сулахайра та сылтӑмра вӗҫсе иртеҫҫӗ.

И ведь это совсем случайно зернышко свинца пролетает на несколько сантиметров или даже только на один сантиметр левее или правее головы.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑншӑн час-часах тавлашусем пула-пула иртеҫҫӗ.

Из-за этого происходили споры.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вагон чӳречи умӗнченех мулкач, кролик кӗтӗвӗсем чупа-чупа иртеҫҫӗ.

Перед окнами вагонов пробегали целые стада зайцев и кроликов.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ӑҫта килчӗ унта сарӑ чечекпе витӗннӗ ҫулсем ылттӑн хӑю пек курӑнаҫҫӗ, хӑш чух вӗсем тӑрӑх лавсем иртеҫҫӗ.

Кое-где вились золотистыми лентами дороги, поросшие желтыми цветами, иногда проезжал по ним воз.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пур еннелле те тӳрӗ, сарлака урамсем тӑсӑлса иртеҫҫӗ, урамсем тӑрӑх, ярмӑрккӑри пек, халӑх утать; варрипе кӳмесем, омнибуссем, тулли урапасем пыраҫҫӗ.

Во все стороны тянулись улицы, прямые, широкие, а по ним валили толпы народа, как на ярмарке; посреди улиц ехали кареты, омнибусы, нагруженные телеги.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пульӑсем шӑхӑрма тытӑнчӗҫ, вӗсем е ун пуҫӗ ҫийӗпе шилетсе иртеҫҫӗ, е ун ури патӗнче юр ӑшне чӑмаҫҫӗ.

Вокруг засвистели, завизжали тонкими голосами пули, поднимая снежную пыль.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй айӑплӑ — пуҫра шухӑшсем чупса иртеҫҫӗ.

Сам виноват — самые разнообразные планы вихрем проносились в голове.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Соняшнӑй тӑвӗ хӗрринче виноградниксем вӗлтлетсе иртеҫҫӗ.

Виноградники взбегали по южным склонам Соняшной горы.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Жандармсем илсе пыракан Йован тӗлне ҫитсен вӗсем вилнӗ ҫыншӑн макӑрнӑ пекех макӑрса иртеҫҫӗ.

Когда Йован с жандармами обгонял женщин, они громко, стараясь, чтобы он слышал, начинали причитать, словно на поминках:

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫул ҫинче тырӑ, сысна, эрех пичкисем тиенӗ лавсем хирӗҫ пула-пула иртеҫҫӗ — ку япаласене пӗтӗмпех нимӗҫсем туртса илнӗ ӗнтӗ.

По дороге ехали крестьяне в санях, нагруженных хлебом, свиными тушами, бочками вина — немцы забирали все.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӑрт тайлӑмӗсенчи шурӑ ураллӑ, тин ҫеҫ извеҫпе сӑрланӑ улмуҫҫиллӗ садсем шуса иртеҫҫӗ.

По склонам холмов карабкались белоногие, с свеже-побеленными стволами сады.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кайсан-кайсан сӗт пек тӗтре ӑшӗнче шурӑ, хӑмӑр пӗренеллӗ пӳртсем, чугун ҫул обходчикӗсен хӗрлӗпе сӑрланӑ пӗчӗк ҫурчӗсем, силос башнисем, машина-трактор станцийӗсен корпусӗсем шуса иртеҫҫӗ.

Изредка проплывали в молочной мгле пепельно-сизые бревенчатые избы, красные домики путевых обходчиков, силосные башни, корпуса машинно-тракторных станций.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ту тытӑмне тӗрлӗ ҫӗршывсенче тӗпчесе вӗренни ҫакна кӑтартса панӑ: вӑйлӑ пӗрӗнӳ тапхӑрӗпе хуҫкаланчӑксем тӑвакан тапхӑр Ҫӗр ҫинче пур ҫӗрте те пӗр вӑхӑтра тенӗ пекех пулса иртеҫҫӗ тата вӗсем пӗр-пӗринчен канӑҫ вӑхӑчӗсемпе уйрӑлса тӑракан темиҫе уйрӑм тапхӑртан тӑраҫҫӗ.

Изучение строения гор в разных странах показало, что периоды сильного сжатия и образования складок происходят на Земле повсюду почти одновременно и состоят из нескольких отдельных толчков, отделённых друг от друга временами сравнительного покоя.

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫӗр хуппи туртӑнса тӑсӑлнӑ тапхӑрсенче Ҫӗрӗн варринчи чӑмӑрӗ сарӑлнӑ чух ҫакӑн пек пулать: ҫирӗп вырӑнсене татӑлнӑ ҫӗнӗ ҫурӑксем касса иртеҫҫӗ, кивӗ ҫурӑксем сарӑлаҫҫӗ, икӗ тӗрлӗ ҫурӑксем тӑрӑх та ҫӗр пичӗ ҫине шӑранса пулнӑ шӗвек сирпӗнсе тухать те каярах ҫиелти ту породисем пулса тӑрать, ҫурӑксем тӑрӑх ҫак хулӑн породӑсем ӑшне ҫӗр тӗпӗнчен шӑранса тухнӑ шӗвек кӗрсе тулать, массивсем тата породӑсем тулса ларнӑ тарӑнти ҫӗр ҫурӑкӗсем пулса тӑраҫҫӗ, тепӗр чух ҫав ҫӗр ҫурӑкӗсем, ҫӗр пичӗ патнех ҫитсе, вулкансем туса хураҫҫӗ.

Периоды растяжения земной коры при расширении ядра Земли также вызывают различные последствия: устойчивые места рассекаются новыми трещинами разрывов, старые трещины расширяются, и по тем и другим на поверхность изливаются вулканические горные породы; отдельные глыбы и площади поднимаются; в геосинклиналях толщи осадочных пород, сильно сжатые в период сжатия, выпячиваются вверх и образуют горные цепи, а по трещинам в эти толщи из глубин проникают расплавленные массы и образуют массивы и жилы глубинных пород, частью также достигая поверхности и создавая вулканы.

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Пӗрӗнессипе сарӑласси пӗр вӑхӑтпа мар, черетпе пулса иртеҫҫӗ — ҫӗр ашӗ тапхӑрӑн-тапхӑрӑн кисренет.

По теории Усова-Бечера, сжатие и расширение происходят не одновременно, а поочерёдно, в виде толчков — земные недра «пульсируют».

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Унта курӑкпа е вӑрманпа витӗннӗ тикӗс тайлӑм ту шӑртне ҫитиех улӑхать; унта ту тайлӑмӗсене тарӑн та анлӑ варсем каса-каса тухнӑ, вӗсем хушшипе ту юпписем кукӑрӑлса иртеҫҫӗ.

Тут ровный склон, поросший травой или покрытый лесом, взбегает до самого гребня; тем скаты изрезаны глубокими логами, между которыми змеятся отроги.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫакӑн пек те пулкаларӗ; ирпе класс пӳлӗмӗнче вӗренсе ларатӑн, ӗҫлеме кирлине пӗлетӗн, мӗншӗн тӗсен ыран ку предметпа экзамен пулмалла, эпӗ вара унӑн икӗ ыйтӑвӗ тӑрӑх пачах вуламан-ха, анчах кантӑкран сасартӑк мӗнле те пулин шӑршӑ пырса кӗрет, — тем ҫинчен ҫав тери аса илмелле пек туйӑнса каять, алӑсем хӑйсемех кӗнекене хураҫҫӗ, урасем хӑйсемех куҫма, каллӗ-маллӗ утма пуҫлаҫҫӗ, пуҫра, такам пружина ҫине пусса машинӑна ӗҫе янӑ евӗр, ҫӑмӑл та ырӑ, унта тӗрле ула-чӑла, хаваслӑ ӗмӗтсем ытла хӑвӑрт чупа-чупа иртеҫҫӗ те, вӗсем йӑлтлатса илнине кӑна асӑрхаса юлма ӗлкӗретӗн.

Бывало, утром занимаешься в классной комнате и знаешь, что необходимо работать, потому что завтра экзамен из предмета, в котором целых два вопроса еще не прочитаны мной, но вдруг пахнёт из окна каким-нибудь весенним духом, — покажется, будто что-то крайне нужно сейчас вспомнить, руки сами собою опускают книгу, ноги сами собой начинают двигаться и ходить взад и вперед, а в голове, как будто кто-нибудь пожал пружинку и пустил в ход машину, в голове так легко и естественно и с такою быстротою начинают пробегать разные пестрые, веселые мечты, что только успеваешь замечать блеск их.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Уйӑхсем иртеҫҫӗ, ҫулсем иртеҫҫӗ, — шухӑшларӑм эпӗ, — вӑл ҫаплах пӗччен, вӑл ҫаплах лӑпкӑ, хӑйӗн кӑмӑлӗ турӑ умӗнче таса пулнине тата турӑ ун кӗллине илтнине вӑл пӗрмаях туйса тарать».

«Проходят месяцы, проходят годы, — думал я, — он все один, он все спокоен, он все чувствует, что совесть его чиста пред богом и молитва услышана им».

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ман пуҫ тӑрринчех пульӑсем шӑхӑра-шӑхӑра иртеҫҫӗ.

Над самой моей башкой свистит пуля.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эх, ҫулсем епле иртеҫҫӗ!

Эх, и летят же годы!

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed