Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнчӗҫ (тĕпĕ: илтӗн) more information about the word form can be found here.
Ку сӑмахсем Айртона пӑшал сасси пек илтӗнчӗҫ.

Эти слова подействовали на Айртона, как ружейный выстрел.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак аван мар сӑмахсене илтсе географӑн юлташӗсем хулпуҫҫисене те куклетсе ӗлкӗреймерӗҫ, ҫав вӑхӑтра труках таҫтан хытӑ кӑшкӑрса янисем илтӗнчӗҫ.

Спутники географа не успели даже пожать плечами при этих нелепых словах, как вдруг откуда-то донеслись гортанные крики.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа майор шыв юхӑмне сӑнанӑ вӑхӑтра йывӑҫ ҫинче пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ, унтан сунарҫӑсем хаваслӑн шавласа илчӗҫ.

В то время как Гленарван и майор наблюдали течение, на дереве раздались выстрелы, сопровождаемые не менее шумными возгласами радости.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кайсан-кайсан, аякран пӑшал сассисем илтӗнчӗҫ; перессе пӗр пек паллӑ вӑхӑтран переҫҫӗ, ахӑрнех, сигнал параҫҫӗ пулмалла.

Наконец вдали послышались ружейные выстрелы; стреляли через определённые промежутки времени, очевидно подавая сигнал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Килкартинче сасӑсем илтӗнчӗҫ те алӑка шаккмасӑрах уҫса ячӗҫ.

На дворе послышались голоса, и дверь, не постучав, открыли.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Комсомолецсем волейболла вылякан площадкӑра нумайччен кӑшкӑрашу, мече ҫапнисем тата сутье шӑхӑртнисем илтӗнчӗҫ.

И с волейбольной площадки, где играли комсомольцы, долго раздавались крики, удары мяча и короткие судейские свистки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫав самантра пусма ҫинче сасартӑк ура сассисем илтӗнчӗҫ.

И вдруг — на лестнице шаги.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Акӑ, часах шавлани, гудок сассисем илтӗнчӗҫ.

Но вот раздался шум, гул, гудки.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тиу-у, тиу-у… — тесе шӑхӑрнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ сарайсем тӑрринче.

Тиу-у, тиу-у… — взвизгнуло над сараями.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ял хыҫӗнче, уйра, пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

За деревней, в поле, захлопали выстрелы, частые, беспорядочные.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Васкаса утакан ура сассисем илтӗнчӗҫ те, Аркадий терраса ҫине кӗчӗ.

Послышались торопливые шаги, и Аркадий вошел на террасу.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак самантра пирӗн пата темӗнле пӗр евӗрлӗ сасӑсем татӑкӑн-татӑкӑн илтӗнчӗҫ.

В это мгновенье долетели до нас отрывочные, однообразные звуки.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Анчах ҫав самантра павильон енчен вӑйлӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Но в это мгновенье со стороны павильона принеслись сильные звуки.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ман хыҫӑмра лаша ури сассисем илтӗнчӗҫ.

Глухой стук лошадиных копыт раздался за мною.

XIV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Сасартӑк мана ҫын сассисем илтӗнчӗҫ; эпӗ хӳме урлӑ пӑхрӑм та — хытса тӑтӑм…

Вдруг мне послышались голоса; я взглянул через забор — и окаменел…

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Уттар малалла, тапранса кай! — илтӗнчӗҫ сасӑсем.

— Трога-ай дальше! — слышались голоса.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сасӑсем илтӗнчӗҫ:

Help to translate

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урамран сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Под окнами послышались голоса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыҫалтан пӑшал сассисем кӗрӗслете-кӗрӗслете илтӗнчӗҫ.

Вслед им зазвучали редкие разрозненные выстрелы.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Минутлӑха чарӑнса тӑнӑ халӑх ушкӑнӗнчен кулнӑ, хӗрсе кайса калаҫнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

В толпе, приостановившейся на минуту, послышались смех и оживленные разговоры.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed