Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илемлетнӗ (тĕпĕ: илемлет) more information about the word form can be found here.
Пӗви хура, лӑпкӑ, кимми вара сарӑ ҫулҫӑсемпе илемлетнӗ хура шыв ҫумне ҫыпӑҫтарса лартнӑ пек курӑнать.

Пруд был темен, покоен, и лодка была точно приклеена к черной воде, грустно украшенной желтыми листьями.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Лида ун ҫине хӑюсӑр пӑхса илчӗ, унтан аллисенчен хӑй ҫыхнӑ хулӑм, ҫӑмламас, хӗррисене хӗрлӗ тата сенкер чечексемпе илемлетнӗ перчеткесене туртса хыврӗ.

Она робко взглянула на него, потом быстро стащила с рук толстые косматые перчатки собственной работы, вышитые по краям красными и голубыми цветами.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗтӗм хулана хӗрлӗ ялавсемпе илемлетнӗ.

Весь город был расцвечен красными флагами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хула варринче, халӑх пырса тулнӑ площадьре, хӗрлӗ хӑюсемпе илемлетнӗ трибуна ҫӗкленсе тӑрать.

В центре переполненной людьми площади возвышалась увитая алыми лентами трибуна.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Подвал стенисене симӗс чӑрӑш лӑссипе тата ялавсемпе илемлетнӗ.

Стены подвала были украшены зеленью и флагами.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тройка мезонинлӑ, касса илемлетнӗ чӳрече наличникӗсемлӗ пӗр пысӑк ҫурт патне ҫитсе чарӑнчӗ.

Тройка подкатила к большому старому дому с мезонином и с красивыми резными наличниками на окнах.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Егоров тахҫанах хӗрӗх ҫултан иртнӗ пулин те ӑна пурте ҫамрӑк шутланӑ, мӗншӗн тесен вӑл пур енчен те ҫамрӑк пек курӑннӑ, хӗрлӗ пысӑк сухалӗ те ӑна ватӑлтарман, илемлетнӗ ҫеҫ.

И хотя Егорову давно перевалило уже за сорок, но все считали его молодым, так как все в нем было молодо и даже большая, ярко-рыжая борода не старила, а только украшала его.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӳҫӗсене вӗсем пилеш сапаккисемпе илемлетнӗ, мӑйӗсенче шӑлан ҫырлинчен тунӑ шӑрҫасем, — Алеша сӑртӗнче йӗрки ҫакӑн пек пулнӑ.

Волосы у них были перевиты рябиновыми гроздьями, на шеях алели мониста из шиповника—такова была своя мода Алешина холма.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тепӗр кун ирхине, Василий киле таврӑнсан, пӳртпе палласа илеймерӗ: пӗтӗмпех тап-таса хырса тасатнӑ, ҫунӑ, сентресене шӑтӑклалатса каснӑ шурӑ хутпа илемлетнӗ, минтерсене шап-шурӑ ҫиттисемпе витнӗ.

Когда на следующее утро он вернулся домой, он не узнал избы: все было дочиста выскоблено, вымыто, полки были покрыты белой вырезанной кружевом бумагой, белоснежные накидки покрывали подушки.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пилеш сапакӗсемпе, кӗрхи ҫулҫӑсемпе эрешлесе илемлетнӗ лавсем фермӑсемпе амбарсем хушшинчи хуҫалӑх площадкине ирех тӑрса тухрӗҫ.

С утра подводы, украшенные рябиновыми гроздьями и осенними листьями, выстроились на хозяйственной площадке между фермами и амбарами.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унпа юнашар, хитре чечексемпе илемлетнӗ пысӑк поднос ҫинче, стакансем тата лимон касӑкӗсем хунӑ турилкке ларать.

Около него на расписанном яркими цветами огромном подносе стояли стаканы и тарелка с ломтиками лимона.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӑмламас ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ тата лакпа сӗрнӗ портупейсем ҫыхнӑ хуралҫӑсем, чул кӳлепесемпе илемлетнӗ хапха икӗ енче тӑрса, йӗнӗрен кӑларнӑ хӗҫӗсене аллисенче тытса, ӑна честь пачӗҫ.

Часовые, стоявшие с обнаженными палашами по обе стороны ворот, украшенных каменными фигурами, отдали ему честь.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак чаплӑ пӳлӗмре Фролова пурте: илемлетнӗ майсӑр креслӑсенчен пуҫласа, чӗнтӗр тытнӑ манжетсемлӗ тӗслӗ-тӗслӗ шукӑль камзолсем тӑхӑнса, аллисене кӑранташ пекех ҫинҫе шпага тытнӑ XVIII ӗмӗрти капӑр ҫар ҫыннисен портречӗсем таранах, тарӑхтараҫҫӗ.

Все в этой парадной комнате раздражало Фролова, начиная с неудобных фигурных кресел и кончая портретами нарядных военных XVIII века в роскошных цветных камзолах с кружевными манжетами и с тоненькими, точно карандаши, шпагами в руках.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак курӑклӑ, кукшапуҫ чечеклӗ пысӑк килкарти те, шап-шурӑ пуличченех хырса тасатнӑ ҫӳлӗ крыльца та, карнизне касса илемлетнӗ, хӗвеланӑҫӑн хӗрлӗ ҫути кӗрекен кантӑксемлӗ йывӑҫ пӳрт те — пурте тӑван пулнӑ, пурне те хӑнӑхнӑ вӑл, пурте уншӑн хӑйӗн пулнӑ.

И этот большой двор с травой и одуванчиками, и добела выскобленное высокое крыльцо, и бревенчатая изба с резьбой по карнизу, с окнами, отражавшими алый свет заката, — все было родным, привычным, своим.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнтанпа колхозра мӗн ҫӗнӗ япала тунине макетра ҫавӑнтах кӗмӗл тӗслӗ туса илемлетнӗ.

С тех пор все то новое, что строилось в колхозе, тотчас появлялось на макете в сверкающем серебряном оформлении.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑвак сӑрпа сӑрласа, эрешлесе илемлетнӗ чӳрече хашакисем ҫине, ирсенче шап-шурӑ пуличченех хырса тасатма юратакан ҫӳлӗ крыльца ҫине Авдотья куҫне сиктермесӗр пӑхса тӑчӗ.

Она не могла оторвать взгляда от голубых резных наличников, от высокого крыльца, которое она так любила по утрам отскабливать добела.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӑрӑш лӑссисемпе илемлетнӗ фойере ҫар оркестрӗ вылянӑ.

В фойе, украшенном гирляндами елок, играл военный духовой оркестр.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пуҫне вӗсем кӗмӗл тенкисемпе илемлетнӗ бархат ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ.

В плоских бархатных шапочках, украшенных серебряными монетами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫуртне кӗнӗ чухне кивӗ картлашкасем тӑрӑх эрешлесе илемлетнӗ усӑк ҫийлӗ тӑвӑр крыльцапа хӑпармалла пулнӑ.

Чтобы попасть в дом, нужно было подняться по старым ступенькам на узкое крыльцо с навесом, украшенным обломанными зубцами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӑшт тӑхтарахпа ҫакӑнта тата тепӗр ҫӳллӗ господин пырса тухнӑ, вӑл штатски ҫи-пуҫпа, шлем евӗрлӗ пысӑк кӑвак шлепкепе, аллинче тӗрлӗрен шнурсемпе тата шӑмӑсемпе илемлетнӗ гетман чукмар евӗрлӗ кӗске туя пулнӑ.

Вскоре туда же подошел еще высокий господин, в партикулярном платье, в серой большой шляпе, в виде шлема, и с короткою палкой в руке, вроде гетманской булавы, украшенной цветным шнурком и кистями.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed