Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗлерсе (тĕпĕ: вӗлер) more information about the word form can be found here.
Мана вӗлерсе эсӗ мана сыхлама ху аллӑна шанса панӑ ҫынсене улталатӑн.

Ты желаешь превратить в холодный труп того, кому ты обещался спасти жизнь.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Сан пиччӳне вӗлерсе эп тӗрӗс турӑм, — терӗ старик.

— Во-первых, — возразил старик, — если я и убил твоего брата, то я должен был это сделать.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, йывӑр та пысӑкскер, кустӑрмисем ҫинче унталла та кунталла чупать, бильярд шарӗ евӗр сылтӑмалла та, сулахаялла та ыткӑнать, карап тайӑлнӑ чухне сулӑнса каять, караппа пӗрле вӑл та чӑмса илет, малалла вирхӗнет, каялла кусса каять, шухӑша кайнӑ пек чарӑнса тӑрать, унтан каллех чупма тытӑнать, карапӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне ухӑ пек хӑвӑрт вӗҫтерсе каять, пӗр вырӑнта сиккелесе илет, чӗвен тӑрать, ҫаврӑнать те каллех ӗрӗхме тытӑнать, хӑй ҫулӗ ҫинче мӗн тӗл пулнине пурне те ҫӗмӗрсе, ватса, вӗлерсе, тӗп туса хӑварать.

Эта грузная масса катится на своих колесах, отскакивает, как бильярдный шар, перекатывается при боковой качке, погружает нос судна в воду при килевой, носится туда и сюда, останавливается как бы для размышления, снова принимается катиться, переносится с одного конца судна на другой, вертится, ускользает, прячется, становится на дыбы, бьется обо все вокруг, все ломает, истребляет, убивает.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах май уйӑхӗн вӗҫӗ тӗлне вӗсенчен сакӑр пинне вандеецсем вӗлерсе пӗтернӗ.

Но из них уже к концу мая было убито вандейцами восемь тысяч человек.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Пӑх-ха, ӑна ҫын вӗлерсе мӑкатса шӑллантарман вӗт; кинжалӗ тутӑхса кайнӑ, вӑл тутӑхса выртни пӗр кун ҫеҫ мар, пӗр ҫул мар, пӗр ӗмӗр анчах та мар…

— Смотри, его зазубрили не человекоубийством; клинок его покрыт ржавчиной, давность которой не один день, не один год, не целое столетие!

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӑна вӗлерсе, хӑв пӗччен ыр курса пурнасшӑн ҫак капмар чул ҫуртра!

Тебе хотелось его погубить и остаться единственной хозяйкой в этом большом доме!

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Туршӑн та, эпӗ сире ун чухне, пӗлетӗр-и эсир, кӗҫех вӗлерсе пӑрахаттӑм, кайран вара сирӗн ҫумма ҫулӑхрӑм та, маншӑн эсир тӑван пекех пулса тӑтӑр.

Ей-богу, я вас тогда чуть не убила, вы знаете, а потом так привязалась, будто к родному.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир хӑвӑрӑн малтанах шутласа хунӑ шухӑшсемпе хӑнӑхнӑ йӑласен пусмӑрӗнчен, хӑвӑра ӑс-кӑмӑл тӗлӗшӗнчен вӗлерсе хунӑ пусмӑртан хӑтӑлма тата ӑна пӑрахма та пултараймастӑр, — пире хамӑрӑн чунӑмӑрпа ирӗклӗ пулма нимӗн те кансӗрлемест — эсир пире паракан наркӑмӑш вӑл ӑна ҫӗнтермешкӗн хӑвӑр пирӗн ӑс-тӑна ирӗксӗрех яракан эмелтен вӑйсӑртарах.

Вы не можете отказаться от гнета предубеждений и привычек, — гнета, который духовно умертвил вас, — нам ничто не мешает быть внутренне свободными, — яды, которыми вы отравляете нас, слабее тех противоядий, которые вы — не желая — вливаете в наше сознание.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӑна вӗлерсе пӑрахас тетӗн-и?

— Прикончить его хочешь?

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эпир хамӑр та — пире ирӗке кӑларассине кӗтсе иличчен пурне те вӗлерсе пӗтереҫҫӗ пулӗ, тесе пӗрре кӑна мар шухӑшланӑ.

Нам тоже не раз казалось, что, пока дождемся, всех перебьют.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн отрядне вӗлерсе пӗтернӗ пулмалла ӗнтӗ, комендатура — оборона тытакан юлашки позици пулас.

По-видимому, его отряд уже перебит, и комендатура — последняя обороняющаяся позиция.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Капла вӗсем сире пӗрерӗн вӗлерсе пӗтерӗҫ, хӑйсем ҫаплах пӳртре ларӗҫ.

 — Этак они вас по одному выбьют, а сами будут в хате сидеть!

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн куҫӗсем умне каллех прикладсемпе хӑваласа пынӑ пленри красноармеецсем, вӗсен хӑрушла начарланса кайнӑ сӑнӗсем, вӗсен чирлӗ тӗспе йӑлтӑртатакан куҫӗсем, юр ҫинчи юнлӑ урисем, ҫӑкӑр патнелле туртӑнакан хыткан, чӗрне пек пӳрнисем, ҫул ҫинче вӗлерсе пӑрахнӑ икӗ красноармеец тухса тӑчӗҫ…

Перед ее, глазами снова появилась толпа подгоняемых ударами прикладов пленных, ужасные исхудавшие лица, пожираемые лихорадкой глаза в черных глазницах, окровавленные ноги на снегу, худые пальцы, как когти, тянущиеся к хлебу, близкому и недоступному, и эти двое убитых на дороге…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫук, ҫитеймеҫҫӗ вӗсем унта, тата леш иккӗшне вӗлернӗ пек, ҫул ҫинчех вӗлерсе пӗтереҫҫӗ вӗсене…

Нет, не дойдут, так по дороге их и поубивают, как тех двух…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗн тӑвасшӑн ӗнтӗ вӑл мӑка ӑслӑ ҫынсем, мӗн вӗсем хушшинчен пурӗпӗр парӑнмалла пулассине, вӗсене пурне те, пӗр ҫын юлмичченех вӗлерсе тӑкмалла пулсан та пурте нимӗҫсем малтанах шухӑшласа хунӑ плансем тӑрӑх пулса пырассине ӑнланмаҫҫӗ-ши?

Чего, собственно, добиваются эти тупые люди, неужели не понимают, что им все равно придется сдаться, что если надо убьют их всех, до последнего человека, что все будет происходить по заранее продуманным планам немцев?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тепӗр тесен, салтаксем вӗсене малтанхи кунах персе вӗлерсе пӗтернӗ.

Солдаты перестреляли их в первый же день.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Илсе кайӑр та вӗлерсе пӑрахӑр ӑна! — тесе хушрӗ капитан.

— Увести ее и кончить! — распорядился капитан.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эсӗ ответ памасан, сана та халех вӗлерсе пӑрахаҫҫӗ.

— Если не ответишь, то и тебя сейчас же убьют.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Йӗрлесе тупсан, весене пурне те вӗлерсе пӗтереҫҫӗ.

Выследят, перебьют.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ача вӑл — ҫӗрле такам персе пӑрахнӑ никам пӗлмен арҫын ача, вӑл — Чечорихӑн виҫӗ ачи, Малюксен ачисем, ялта ҫуралса ӳснӗ ачасем, — вӗсене халь, нимӗҫсем килсен, паян е ыран вӗлерсе тӑкас хӑрушлӑх пулнӑ.

Ребенок — это был тот неведомый мальчик, которого застрелили ночью, это трое детей Чечорихи и дети Малюков, и все дети, которые рождались и росли в деревне и которым приход немцев грозил смертью.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed