Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрӑммӑн the word is in our database.
вӑрӑммӑн (тĕпĕ: вӑрӑммӑн) more information about the word form can be found here.
Вӗсем, такама чӗнсе, вӑрӑммӑн мӗкӗреҫҫӗ.

Они призывно протяжно мычали.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Аллине вӑрӑммӑн сулса, вӑл станоксем ҫинелле кӑтартрӗ:

 — Широким жестом он указал на станки.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вагонра купӑсӑн вӑрӑммӑн, йыхравлӑн янӑракан сасси хыттӑн илтӗнсе кайрӗ.

Резкий, протяжный и призывный звук гармони покатился по вагону.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тусан пӗлӗтӗнче йӗтӗн сӳсӗн пайӑркисем вӗлтлетеҫҫӗ, хӗрӳленсе кайнӑ сӑн-питсем хӗрелеҫҫӗ, вӑрӑммӑн тӑсӑлакан савӑнӑҫлӑ юрӑ пӗрре шӑпланса, тепре ҫӗкленсе янӑрать, сӑпка ҫинчи пек ярӑнать.

В облаках пыли мелькали льняные пряди, розовели разгоряченные лица, а песня, и тягучая и веселая, все лилась, то опускаясь, то поднимаясь, качалась, как качели.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таҫта инҫетре кас-кас та вӑрӑммӑн янӑракан тӗлӗнмелле сасӑ илтӗнет.

Откуда-то издалека доносился странный, прерывистый и протяжный звук.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Акӑ каллех звонок вӑрӑммӑн та хыттӑн янӑранӑ, унтан учительсем пӗрин хыҫҫӑн тепри учительскинчен тухнӑ та, классем тӑрӑх занятисене саланнӑ.

Но вот снова прозвонил длинный, пронзительный звонок, и учителя гуськом вышли из учительской, направляясь в классы на занятия.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ун пек тӑвиччен телеграфне сутас, — тенӗ Спасский, вӑрӑммӑн сывласа.

— Тогда уж лучше телеграф продать, — вздохнул Спасский.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлашкинчен, юлташсем вӑрӑммӑн сывласа илнӗ те чӑпта патӗнчен уйрӑлса кайнӑ.

В конце концов приятели, вздохнув, отошли от рогожки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑвӑрт та вӑрӑммӑн пусса утнӑ вӑл, ҫапах та ҫул ҫинче мӗскер тӗл пулнине нумай асӑрхама ӗлкӗрнӗ.

Шел он быстро, размашисто, но всё-таки успевал заметить многое, что попадалось на пути.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Картишӗнче шалта хапха майлӑ урлӑ кашта хунӑ икӗ юпа тата вӑрӑммӑн пусса утмалли «тӑркӑчсем» курӑнса тӑнӑ, тӑркӑчисемпе утма чарнӑ, мӗншӗн тесен вӗсем ҫӗрӗк те кивӗ пулнӑ.

В глубине двора возвышались столбы с перекладиной, похожие на виселицу, и «гиганты» — гигантские шаги, на которых запрещалось бегать, такие они были гнилые и старые.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑй вӑрӑммӑн анасласа илчӗ.

И громко зевнул.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кайран карапӗ хӑй те, хура тӗтӗм кӑларса, ӗне кӗтӗвӗнчи пысӑк вӑкӑр пек, вӑрӑммӑн та янӑравлӑ сасӑпа кӑшкӑртса янӑ та ҫырман икӗ енӗпе тӑракан тата хӑвӑрт ҫул парса ишсе ҫӳрекен вӗтӗ кимӗсем хушшипе вӑраххӑн шума пуҫланӑ.

А там и самый корабль дохнул черным дымом, загудел глубоким и гулким голосом, как огромный бугай в стаде коров, — и тихо двинулся по реке, между мелкими судами, стоявшими по сторонам или быстро уступавшими дорогу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тулта ҫил улать, темскер вӑрӑммӑн, чӑтма ҫук йӑлӑхтармалла шӑхӑрать.

За которыми воет вьюга, свистит что-то долго, назойливо до нестерпения.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗпе амӑшӗ кравать ҫинче канлӗн ҫывӑрса кайса пӗр тикӗссӗн сывлани илтӗнме пуҫласанах шӑрчӑк вӑрӑммӑн чӑрлатса янӑ, ҫакна илтсен, Марфуша питӗ хӗпӗртенипе кулса илмесӗр чӑтайман.

В избе, как только все угомонились, как только от кровати послышалось мерное, спокойное дыхание отца и матери, первым зазвенел сверчок, да так ядрено, что Марфушке вдруг стало весело, и у нее вырвался короткий смешок.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан вӑрӑммӑн кӑшкӑртрӗ те урамалла каялла чакса тухрӗ.

— Дал протяжный гудок и задом лихо выкатился на улицу.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл шурӑмпуҫ килсен, автансем юлашки хут авӑтсан ҫитрӗ, Укахви пӳрчӗн пӗчӗк кантӑкне фарӑсемпе ҫутатрӗ те, руль кустӑрми умне тин ҫеҫ ларнӑ ҫамрӑк шоферсем пек, вӑрӑммӑн та шуххӑн кӑшкӑртрӗ.

Он приехал на заре, с последними петухами, осветил фарами маленькое окошко Агафьиной избы и дал долгий, лихой, молодецкий гудок, как это делают юные шоферы, впервые севшие за баранку.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашки хут чикарккӑ тӗтӗмне шалалла вӑрӑммӑн туртса илсен, сак ҫинчен тӑрса, арӑмне темӗнле вӑрттӑнлӑх пӗлтернӗ пек шӑппӑн та савӑнӑҫлӑн каларӗ:

Затянувшись в последний раз, он вдруг поднялся с лавки и, обращаясь к жене, сказал тихо, торжественно, с оттенком таинственности:

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Авӑ мӗн ҫинчен калатӑр эсир… — терӗ Санин вӑрӑммӑн.

Вы вот о чем говорите… — протянул Санин.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Сакӑр пин гульден, — терӗ Санин вӑрӑммӑн.

— Восемь тысяч гульденов, — повторил протяжно Санин.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл-и? — вӑрӑммӑн каларӗ Санин.

Она?.. — протяжно повторил Санин.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed