Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйлӑн the word is in our database.
вӑйлӑн (тĕпĕ: вӑйлӑн) more information about the word form can be found here.
Туроксем атакӑна вӑйлӑн кӗрсе кайнӑ, вӗсене мӗн чухлӗ вӗлерсе пӗтернӗ е тинӗсе ывӑтнӑ, вӗсем ҫавӑн чухлӗ ҫӗнӗрен килсе тӑнӑ, калӑн тинӗс вӗсене каялла ывӑтса кӑларнӑ, тейӗн.

Турки кидались в атаку, как одержимые, и, сколько бы их ни убивали и ни скидывали в море, на смену упавшим янычарам тотчас являлись другие, точно сама пучина морская выбрасывала их обратно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кунӗпе хатӗрленнӗ аслатиллӗ ҫумӑр юлашкинчен вӑйлӑн ҫума тытӑннӑ.

Весь день собиравшаяся гроза, наконец, разразилась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Цыганӑн пичӗ юн вӑйлӑн юхнипе йӑлтах сӑнсӑрланнӑ.

Лицо цыгана было уже изуродовано громадным синим кровоподтёком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чир сасартӑк Ленина вӑйлӑн ҫапса ӳкерет.

Новый приступ болезни сразил внезапно.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫуркуннепе ҫуллахи ирсенче, чӳречесем уҫӑ чухне, Кремль картишӗнче ҫынсем ҫӳреме пуҫличчен, Бетховенӑн «Патетикӑллӑ сонатин» кӗвви илемлӗн те вӑйлӑн, пысӑк туйӑмлӑн янӑрать.

Вёснами и летом, когда окна открыты, в кремлёвском, ещё пустом и безлюдном дворе лились звуки «Патетической сонаты» Бетховена, полные могучей силы, могучего чувства.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чӗри мӑлатук пек сайран та вӑйлӑн тапа пуҫлать.

Сердце застучало как молоток.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Алла хӑвӑрт та вӑйлӑн чӑмӑртанине туятӑп эп.

Я чувствую короткое, но сильное пожатие.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Рекрут, никам ҫине пӑхман пулин те ӑна пӑхса тӗлӗнекен халӑх йышӗ ӳссех пынине сисрӗ пулас та, татах вӑйлӑн та ҫивӗччӗн ташлама пуҫларӗ.

Рекрут, казалось, не видал никого, но чувствовал, что дивившаяся на него публика все увеличивается, и это придавало ему силы и ловкости.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Акӑ, тинӗс хумӗ ҫыран хӗррине ҫитсе ҫапӑннӑ чухнехи шав пек, вӑйлӑн кӗрленӗ сасӑ ҫынсен пуҫӗсем ҫинчен хумлӑн шавласа иртрӗ.

И вот гул, подобный глухому гулу прибоя, волнисто пошел над головами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑйлӑн хумханнӑ самантсенче унӑн ҫавнашкал пулкалатчӗ.

Это случалось с ним в моменты сильного волнения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каялла чакас пулсан, вӑйлӑн персе, ҫапӑҫса чакатчӗҫ, наступленире майӗпен, анчах ҫирӗппӗн пыратчӗҫ, вӗсем суйласа илнӗ пурӑнмалли вырӑнта, тӑшман кӗтмен ҫӗртен килсе тапӑнассинчен хӑрамасӑрах, лӑпкӑнах ҫӗр пӳртсем чавма пулатчӗ.

Оступали, огрызаясь и отбиваясь, наступали медленно, но твердо, и там, где они выбирали место для стоянии, можно было спокойно рыть землянки, ставить шатры и не бояться внезапных нападений.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Бибарс тесе ҫырса хурӑпӑр, — терӗ Яков, кӑранташне вӑйлӑн пуснипе вӗҫне хуҫса пӑрахрӗ, ҫак вӑхӑтра ӑна хурал начальникӗ чӗнчӗ.

— Запишем Бибарса, — сказал Яков и с ожесточением нажал карандаш, сломал его, потянулся к поясу за ножиком, и тут его вызвал караульный начальник.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Снарядсем ҫурӑлни вӑйлӑн илтӗнет, пулеметсемпе, автоматсемпе пени шатӑртатса тӑрать.

Звуки разрывов в теснинах руин становятся оглушительными, слышны пулемётная перестрелка и упрямые, как дробь отбойных молотков, автоматные очереди.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Ҫавӑнтах, нимӗҫ малалла ямасть, вӑйлӑн персе тӑрать.

— Там же, дальше не пускает, упёрся, огня много.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӗсем тин пулнӑ вырӑна пит вӑйлӑн пеме пуҫларӗҫ.

И сейчас же на место, где они были, обрушился шквал огня.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Миша кустӑрма хӳттине ларнӑ та, шӑл витӗр вӑйлӑн шӑхӑрса, тунката хыҫӗнчи пехотинеца машина патне чӗннӗ.

Миша, присев под защитой колеса, пронзительным свистом сквозь зубы, вызвал к машине пехотинца из-за его корневища.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Эпир пӗлетпӗр, пирӗн иккӗмӗш траншейӑна чи вӑйлӑн ҫапас пулать: унта «Викинг» дивизин усал танкисчӗсем лараҫҫӗ.

Мы знаем, что основной удар надо наносить по второй траншее: там сидят спешенные танкисты дивизии «Викинг».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ашшӗ панулмипе виноград сачӗсен хуҫи, ҫу кунӗсенче ҫӗршер батрак тара тытса пурӑннӑ, вӗсен пысӑк арман пулнӑ, тырӑпа та вӑйлӑн суту-илӳ тунӑ.

Отец её владел садами, виноградниками, бахчами, держал летом сотни батраков, скупал через свою контору хлеб, имел мельницу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Автоматчиксем вӑйлӑн хӗстернӗ.

Автоматчики нажимают.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Передовойран нимӗҫсем вӑйлӑн пеме пуҫланӑ та ватӑ разведчик хӑйӗн шӑтӑкӗнче аран-аран выртса ирттернӗ.

Но с передовой немцы открыли на выстрел такой огонь, что разведчик еле отлежался в своей норе.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed