Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнтах (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Темиҫе ҫынна амантнӑ, пӗр хӗре вырӑнтах вӗлернӗ.

Несколько человек было ранено, одна девушка убита наповал.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑлмачӑ ял тӑрӑх хресченсене ӑнлантарса тухрӗ: «Эсир хирӗҫ ан та тӑрӑр. Пире питӗ пысӑк власть панӑ, эпир вырӑнтах персе пӑрахма та пултаратпӑр».

Переводчик пошел по деревне и говорит мужикам: «Вы, ребята, не сопротивляйтесь. Нам такая власть дадена, что можем на месте расстрелять».

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хулари кирек хӑш ҫынна та, вӑл шутрах Шенкурск монастырӗнчи ватӑ манаха та, вӑл интервентсем тискерленнине хӑй кӑмӑл туманнине кӑтартса панӑ пулсан, е арестантсен ҫуртне хупса лартнӑ, е Архангельска, кӗпӗрне тӗрмине ӑсатнӑ, е вырӑнтах персе пӑрахнӑ.

Любой житель города, вплоть до старого монаха из шенкурского монастыря, выразившего недовольство бесчинствами интервентов, попадал в арестный дом и либо высылался в Архангельск, в губернскую тюрьму, либо расстреливался на месте.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Шенкурск коменданчӗ, Роджерс капитан, мана ҫав бандита юлташӗсемпе пӗрле тытса, вырӑнтах, судсӑр-мӗнсӗр персе пӑрахма, урӑхла каласан, хӑй вӑл Шенкурскра тунӑ пекех, тума хушрӗ.

«Шенкурский комендант капитан Роджерс приказал мне поймать этого бандита вместе с товарищами и расстрелять тут же без суда и следствия, на месте, то есть действовать именно так, как действует он в Шенкурске.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вырӑнтах, тупӑ патӗнчех тӑмалла, — терӗ ӑна хирӗҫ лӑпкӑн Павлин.

— Стоять на своем месте у орудия! — спокойно ответил Павлин.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫынвӗлерене вырӑнтах тытнӑ, — терӗ Фролов.

— Убийца пойман с поличным, — сказал Фролов.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

 — Хӑйне вырӑнтах персе пӑрахасран хӑрать.

Боялся, что его расстреляют на месте.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вырӑнтах вӗлеретӗп.

Убью на месте.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ун тӗлне ҫитрӗ те унӑн шавлакан икӗ юплӗ тӑрри айӗпе хӑй икӗ ҫула яхӑн каярахри тӗттӗм ир пӗр вырӑнтах ҫаврӑнса ҫӳренӗ ҫулпа иртрӗ.

Он поравнялся с ней и прошел под двумя ее шумящими вершинами, прошел тем же самым путем, по которому, как по замкнутому кругу, топтался темным утром около двух лет назад.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Машинӑсем хушшине тарса пытанмалла-и, ӑна хирӗҫ каймалла-и, вырӑнтах тӑмалла-и?

Бежать ли укрыться между машинами, итти ли ему навстречу, стоять ли на месте?

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Бортри тимӗр чанкӑртатса илчӗ, пӑрахут телеграфӗн шӑнкӑравӗ янӑраса кайрӗ, «Марат» чарӑнчӗ те, унӑн винчӗ пӗр вырӑнтах шыва шапӑртаттарса ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Заскрежетало бортовое железо, раздались звонки пароходного телеграфа, и «Марат», став на место, бурно заработал винтами.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Е вырӑнтах персе пӑрахатӑп!

Или застрелю на месте!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кирек мӗнле пулсан та, кирек ӑҫта пулсан та, Зеньковича тыт та вырӑнтах персе пӑрах.

Зеньковича поймай во что бы то ни стало, где хочешь, и кончи на месте.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Отряд икӗ ушкӑна уйрӑлчӗ: пӗри, Драницын ертсе пыраканни, вырӑнтах юлчӗ.

Отряд разделился на две группы: первая, которой теперь командовал Драницын, оставалась на месте.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Совет секретарьне Малышев студента тата Вицуп гражданина мӗншӗн-ха эсир ҫавӑнтах, вырӑнтах персе пӑрахрӑр?

А за что тут же на месте вы убили секретаря Совета студента Малышева и гражданина Вицупа?

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ӑна, мародера, вырӑнтах персе пӑрахмалла, — терӗ тахӑшӗ, лӑпкӑ сасӑпа.

— Пришить его на месте, мародера, — сказал чей-то спокойный голос.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Канашлама, пулӑшу ыйтма пирӗн района каймалла пулатчӗ, халӗ акӑ кунтах, вырӑнтах, калаҫӑпӑр, шутласа пӑхӑпӑр.

 — Надо было нам в район ехать за советом и помощью, а теперь здесь, на месте, поговорим и подумаем.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Командованине тата ҫӗнӗ влаҫа хирӗҫ агитацилекен ҫынсене вырӑнтах персе пӑрахма хушатӑп».

Лиц, уличенных в агитации против командования и вновь организованной власти, приказываю расстреливать на месте».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Нимӗнле усал ӗҫ те тума шухӑшламан ҫын, пуҫне тата аяларах усса малтанхи вырӑнтах ларнӑ.

Человек без намерений все сидел на прежнем месте, низко опустив голову.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Халӗ эсир ӑна ҫав вырӑнтах тупас пулсан, эпӗ питӗ йӑнӑшатӑп вара.

— Я сильно ошибаюсь, если вы найдете его на месте.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed