Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

виҫҫӗн (тĕпĕ: виҫҫӗ) more information about the word form can be found here.
Широков пирки те виҫҫӗн мӗн те пулин шухӑшласа тупӑпӑр.

А насчет Широкова тоже чего-нибудь в три головы придумаем.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн хула тӑрӑх вӗсем виҫҫӗн ҫӳреме пуҫланӑ.

Теперь по городу они стали ходить втроем.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Олеся гитара тытрӗ, ҫепӗҫҫӗн ҫех бассене пусса пӑхрӗ, ӑна ҫырма патӗнчи пӗчӗк водокачка тата ӗлӗксенче виҫҫӗн ирттернӗ каҫсем аса килчӗҫ.

Олеся взяла в руки гитару, легонько тронула пальцами басы, и ей вспомнилась маленькая водокачка у реки и вечера, которые они проводили втроем.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Фелдфебел хушаматсене кӑшкӑрса тӑрать, виҫҫӗн — управра ӗҫлекенсем — кашнинех пӗрер ҫӗрмаркӑллӑ ассигнаци тыттара-тыттара ӑсатаҫҫӗ.

Фельдфебель выкрикивал фамилии, а трое служащих управы выдавали каждому стомарковую ассигнацию.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫапла вӗсем виҫҫӗн чылайччен асӑрханса, чӗнмесӗр тӑчӗҫ.

Так они долго стояли втроем, настороженные и молчаливые.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсене хирӗҫ виҫҫӗн пысӑк тимӗр кашта йӑтса пыратчӗҫ те, каштине юриех вӗсем ҫинелле ярса кӑшкӑрчӗҫ:

Встречу им трое рабочих несли большую полосу железа и, направляя ее на них, кричали:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каллех вӗсем мала, пӑрахут ҫине сиксе ларма май пур тӗле, тухса тӑнӑ; нимӗҫ вӗсем виҫҫӗн пӗр хӗрарӑм билечӗпе ларса каясшӑн тесе ан шухӑшлатӑр тесе, ӑна хӑйсен укҫине кӑтартаҫҫӗ.

Стали опять впереди, откуда еще можно было вскочить на пароход, и показывают немцу деньги, чтобы он не думал, что они намерены втроем ехать по одному бабьему билету.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Е, тен, эппин, ҫавсем — вӗсем те виҫҫӗн: арҫынни мӑнтӑр, хулӑн пуставран ҫӗленӗ карттуспа, хӗрарӑмӗ ҫамрӑк та хитре мар, арҫын ачи те мӑнтӑр, вӑл пушшех илемсӗр.

Или, может быть, вот они — их тоже трое: он толст, в кепке из толстого сукна, она молода и некрасива, а мальчик тоже толст и противен еще в большей мере.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тен, ҫавсем авӑ — виҫҫӗн вӗсем: арҫынни йӑлтӑртатакан ҫӑмлӑ шлепке тӑхӑннӑ, хӗрарӑмӗ ватӑ, арҫын ачи ҫӳллӗ те хыткан, илемлех мар.

Может быть, вот они — их трое: он в шляпе, блестящей от ворса, женщина стара, а мальчик высок и худ и в достаточной мере противен.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Самолетпа виҫҫӗн тухатпӑр — манпа пӗрле Надежда Петровна тата Коля.

Вылетаем на самолете втроем — с Надеждой Петровной и Колей.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Том каллех хӑйӗнне пуҫларӗ: атьӑр, тет, пӗр-пӗр каҫ виҫҫӗн пӗрле мӗнле те пулин тухса таратпӑр, тумсене улӑштарса тӑхӑнатпӑр та индеецсен ҫӗрӗ ҫине ик-виҫӗ эрнелӗх каятпӑр тет.

А после этого Том опять принялся за свое и пошел и пошел: давайте, говорит, как-нибудь ночью убежим все втроем, перерядимся и отправимся на поиски приключений к индейцам, на индейскую территорию, недельки на две, на три.

Юлашки сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ пулӑшрӑм, унтан эпир виҫҫӗн пӗрле малалла кайрӑмӑр.

Я помог, потом мы втроем поехали дальше.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Паян эпӗ мӗн иртенпех унпа пӗрле унӑн нимӗҫ майри патӗнче пултӑм вӗт, паян эпир виҫҫӗн «Манран ан пӑрӑн» юрра юрларӑмӑр.

Ведь я с ним сегодня целое утро провел у его немки; ведь мы сегодня втроем пели «Не отходи от меня».

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпир виҫҫӗн тухса утрӑмӑр — Саша, Вадя тата эпӗ.

Мы пошли втроем — Саша, Вадя и я.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нимӗҫ хӗрачисӗр пуҫне вӗсем виҫҫӗн.

Их было трое, кроме немки.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов хӑй вырӑнне аслӑ сержанта помкомвзвода хӑварчӗ, Бунькова вара эпир виҫҫӗн калле ялалла йӑтса кайрӑмӑр.

Соколов оставил за себя старшего сержанта — помкомвзвода, и мы втроем понесли Бунькова обратно в деревню.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Виҫҫӗн хӑйсем.

Три штуки.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пире мушкетерсем темеҫҫӗ пулин те, эпир ялан виҫҫӗн ҫӳретпӗр.

Нас не называли мушкетерами, и все же нас было трое.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Виҫҫӗн пурӑнма тытӑнаҫҫӗ.

Стали жить втроем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫхине вӗсем яланах Лёля пӳлӗмне виҫҫӗн пухӑнса лараҫҫӗ.

Вечер они всегда проводили вместе в комнате Лёли — втроем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed