Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаман (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Вӑл ӑна хӑй тӗлӗнни ҫинчен каласа парасшӑн пулчӗ, анчах ахаль те вӑтанакан ачана тата вӑтантарас мар тесе, пысӑк улшӑну пулса иртнине асӑрхаман пек пулчӗ.

Она хотела высказать свое удивление, но, не желая смущать и без того чувствовавшего себя неловко парня, сделала вид, что не заметила этой разительной перемены.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел кӑнтӑрла Тоньӑна тӗл пулни ҫинчен шухӑшланипе, двигатель сасси вӑйлӑланнине те асӑрхаман: двигателӗ хытӑ ӗҫленипе чӗтресе ҫеҫ ларать, пысӑк урапи урнӑ пек ҫавӑрӑнать, двигатель айӗнчи бетон никӗс чӗтресе тӑрать.

Углубившись в воспоминания о дневной встрече, Павел не слышал нарастающего шума двигателя; тот дрожал от напряжения, громадный маховик бешено вертелся, и бетонная платформа, на которой стоял он, нервно вздрагивала.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах Тоня хуллен силленсе тӑракан чалӑш йӑмра ҫине тирпейленсе ларчӗ те, кӗнекине чӗркуҫҫийӗсем ҫине хурса, паҫӑр хӑйне кӑмӑллӑнах кӗтсе илмен, халь ӑна юриех асӑрхаман пек пулса ларакан хӗвелпе пиҫнӗ хура куҫлӑ ача ҫине пӑха пуҫларӗ.

Но Тоня, усевшись поудобнее на чуть покачивающуюся изогнутую вербу, положила на колени книгу и стала наблюдать за загорелым черноглазым грубияном, так нелюбезно встретившим ее и теперь нарочито не обращавшим на нее внимания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Асӑрхаман ҫӗртенех вӑл Александровски парка кӗрсе кайнӑ.

Незаметно она зашла в Александровский парк.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем тухса кайнине никам та асӑрхаман.

Они ушли никем не замеченные.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫавӑн пек шухӑша кайнипе эпӗ кукка сак ҫинчен тӑрса таҫта кайса килнине те асӑрхаман.

И так замечтался я, что не заметил, как встал со скамьи, куда-то сходил и опять вернулся мой дядя.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӗлӗкхи «Кӗске турта» майӗпенех урӑхланма тытӑннӑ, ӑна нумайӑшӗ асӑрхаман та, вӑрҫӑн тепӗр икӗ ҫулӗ хушшинче ӳссе кайрӗ те мӗнле маттур пулса тӑчӗ: ҫӳлӗ пӳллӗ, яштака!

И тогда незаметно для всех прежний Мужичок в мешочке правда стал переменяться и за следующие два года войны вытянулся, и какой из него парень вышел — высокий, стройный.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӑйне хура умҫакки ҫыхнӑ, ҫутӑ чӑпар лайӑх кӗпе тӑхӑннӑ, пит чӗрӗ те кулӑшла кайӑк Хӑта сӑмси тӗлӗнченех иртсе каять, йытта вӑл пӗртте асӑрхаман пек туйӑнать.

С передним чёрным галстучком, в светло-сером, отлично натянутом платьице, живая, насмешливая, она проходила под самым носом Свата, делая вид, будто вовсе не замечает его.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Вӑхӑт (паллах ӗнтӗ) хӑш чухне кайӑкла вӗҫет, хӑш чухне ӑманла шӑвать; анчах этемшӗн вӑл е хуллен, е хӑвӑрт иртнине те асӑрхаман чухне уйрӑммӑнах аван.

Время (дело известное) летит иногда птицей, иногда ползет червяком; но человеку бывает особенно хорошо тогда, когда он даже не замечает — скоро ли, тихо ли оно проходит.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑравҫӑ пулман, анчах ҫынна шанмасӑртарах тӑнӑ; воспитани паракан аппӑшӗ ҫакна асӑрхаман пулин те, ку вӑл аппӑшӗ хӑратса пусӑрӑнтарнӑран пулнӑ.

Она была не то что робка, а недоверчива и немного запугана воспитавшею ее сестрой, чего, разумеется, та и не подозревала.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ хама ҫапах та нимӗн те асӑрхаман пек тытма пултартӑм.

Я, однако, показал вид, будто ничего не заметил.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ хам туйӑма аннеҫӗм сисесрен хӑраттӑм; вӑл Зинаидӑна питӗ килӗштерместчӗ, ҫавӑнпа пире кӑмӑлсӑррӑн сӑнатчӗ, Аттерен ун пекех хӑрамастӑм: атте мана асӑрхаман пекехчӗ, аннеҫӗмпе вара сахал, анчах темле ӑслӑ-сумлӑ калаҫатчӗ.

Я боялся выдать себя перед матушкой; она очень не благоволила к Зинаиде и неприязненно наблюдала за нами, Отца я не так боялся: он словно не замечал меня, а с ней говорил мало, но как-то особенно умно и значительно.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Часах София кӗчӗ, леш урисене шартлаттарни ҫине хавассӑн пуҫ тайса саламларӗ; эпӗ вара нимӗн те асӑрхаман пек пулса чӳречерен пӑхса лартӑм, анчах кӑшт пуҫа пӑрса вӗсем мӗн ҫинчен калаҫнине итлеме тӑрӑшрӑм.

Софи скоро вышла и весело поклонилась на его шарканье; а я себе, так, как будто не замечая ничего, продолжала глядеть в окошко; однако ж голову наклонила несколько набок и старалась услышать, о чем они говорят.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Отделени начальникӗ эпӗ ӗҫе килнине асӑрхаман пек пулчӗ.

Начальник отделения показал такой вид, как будто бы он не заметил моего прихода.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл Зимин ҫине пӑхрӗ, халиччен тепле асӑрхаман иккен: командирӑн пӗр хура ҫӳҫ пӗрчи те ҫук, пичӗ пӗркеленнӗ, Марусьӑна яланах вӑл ҫывӑх ҫын пек курӑнать.

Она смотрела на Зимина и видела то, что раньше, может быть, и замечалось, но проходило вскользь по сознанию: на голове командира не было ни одного черного волоска, а лицо все в морщинах, и весь он простой — очень простой, близкий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя унӑн пичӗ ҫинчи кашни йӗрнех пӑхмасӑр пӗлнӗ-ҫке, анчах вӗсене пурне те пӗрле илсе пӑхсан мӗнле хитре иккенне асӑрхаман.

Ведь знала на память каждую черточку его лица и не замечала, что, сложенные вместе, они такие чарующие.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗлӗнмелле, мӗншӗн вӑл ҫакна ӗлӗк асӑрхаман?

Странно: почему она прежде не замечала этого.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ан ҫилен, Прокофьевна, эпӗ сана асӑрхаман, — вӑтанчӗ карчӑк.

— Не прогневайся, Прокофьевна, я тебя не приметила, — смутилась старушка.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫакна асӑрхаман пекех пулчӗ.

Она, казалось, и не заметила этого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй хӑнӑхса ҫитнӗ пур япаласем те, — тепӗр чух вӑл вӗсене асӑрхаман та, — кӗнеке шкапӗ ҫумӗнче тӑракан ҫак хура диван, чӳрече патӗнчи ҫыру сӗтелӗ те, пластмассӑран тунӑ чернил приборӗсем те, тата ыттисем те — кашни вак-тӗвек, — ҫав тери хаклӑскерсем пек, чӗрене-питӗ ҫывӑх, вӗсенчен куҫ илме те йывӑр пек туйӑнчӗ ӑна.

Все вещи, к которым она так привыкла, что даже не замечала их: и этот черный диван, стоявший рядом с книжным шкафом, и письменный стол, придвинутый вплотную к окну, чернильный прибор из пластмассы и все остальное — каждая мелочь, — показались настолько дорогими, близкими сердцу, что трудно было оторвать глаза.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed