Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асапланса (тĕпĕ: асаплан) more information about the word form can be found here.
Вӗсене этемлӗхӗн мӗнпур кӑлтӑк сиенӗсемпе асапланса пурӑнаҫҫӗ темелле, вӗсен пӗртен-пӗр ырӑ ят ирӗклӗхе юратса тӑни пулать.

Они страдают чуть ли не всеми человеческими пороками и имеют только одну добродетель — любовь к свободе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корсар Кэвендиш ҫак колоние 1587-мӗш ҫулта курма килсен, ҫав тӑватҫӗр телейсӗр ҫынсенчен пӗртен-пӗр чӗрӗ ҫыннине тӗл пулнӑ, вӑл та пулин хула ишӗлчӗкӗсем хушшинче выҫӑпа асапланса выртнӑ, ҫуралнӑ кунӗнчен ултӑ ҫулне те аран пурӑннӑскер, ултӑ ӗмӗр пурӑнса ирттернӗ ҫын пек курӑннӑ.

Корсар Кэвендиш, посетивший колонию в 1587 году, застал в живых последнего из четырёхсот несчастных переселенцев, умиравшего с голоду на развалинах города, который, просуществовав едва шесть лет, казался шестивековым.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павела тискер хаяр ҫилӗ ҫавӑрса илчӗ: Асапланса ҫитнӗ, юнланнӑ ҫӑварлӑхлӑ лашине хӗҫӗн мӑка вӗҫӗпе тӗксе илчӗ те чи хӗрӳ ҫапӑҫӑва кӗрсе кайрӗ.

Дикая ярость охватила Павла: Полоснув тупым концом сабли измученного, с окровавленными удилами Гнедка, помчал в самую гущу схватки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Валя, пусмӑрланипе тата хӗненипе асапланса пӗтнӗскер, утма та пултараймасть, вӑл пуринчен ытла хӗненипе выртатчӗ.

Валя, истерзанная насилием и побоями, не могла ходить и больше лежала.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Асапланса, тертленсе пӗтнӗ сӑнлӑ ҫынсемпе лӑк тулли камерӑсенче хумхану.

В камерах, до отказа наполненных людьми с измученными, изможденными лицами, волнение.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗн калассине тем пек асапланса кӗтрӗ.

Ожидал весь в мучительном напряжении.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хула хурӑнӗсене хӗрхенмелле — асапланса ирттереҫҫӗ Хӑйсен ӗмӗрӗсене.

Мне городские березы очень жалко: не живут, а мучаются.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ку юрӑ восстани тунӑ савӑтсем ҫинчен, ҫапӑҫӑва кайса, хӑйсен ӗречӗсене хытӑрах та ҫирӗпрех пӗтӗҫтернӗ отрядсем ҫинчен, тӗрмесенче выҫӑллӑ-тутӑллӑ, сивӗре асапланса пурӑннӑ паттӑрсем-юлташсем ҫинчен каланӑ.

Это была песня о заводах, которые восстали, об отрядах, которые, шагая в битву, смыкались всё крепче и крепче, и о героях-товарищах, которые томились в тюрьмах и мучились в холодных застенках.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шурӑ крысса пирӗн куҫ умӗнчех питӗ асапланса вилсе кайрӗ, — отчёт туса пачӗ Ҫинук ушкӑн пухӑвӗнче.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Халӗ вара ҫав ывӑнса ҫитнӗ хӗрарӑмсемпе асапланса пӗтнӗ шуранка ача-пӑчасемсӗр пуҫне нимӗн те ҫук.

А теперь ничего, кроме этих усталых женщин да побледневших, измученных ребятишек.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Мӗн пурӑнни капла асапланса?

В самом деле, зачем ей такая жизнь?

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Анчах унӑн кӗрешӳре асапланса пӗтнӗ организмне шута илсен, ҫакӑн пек силленсе пыракан вагонра кулни вырӑнлах та мар пулӗ.

Но при его измученном борьбой организме подобные улыбки в тряском вагоне вряд ли естественны и уместны.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вилекен ҫын асапланса кулни-им ҫакӑ?

Разве же это судорожная усмешка умирающего?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ унӑн чунӗнче мӗн пулса иртнине пӗлетӗп; эпӗ пӗлетӗп: вӑл, асапланса, хӑйне канӑҫ паман туйӑма хирӗҫ кӑштах кӗрешнӗ хыҫҫӑн ҫак самантра парӑнчӗ.

Я знал, что свершалось тогда в ее душе; я знал, что после недолгой, хоть и мучительной, борьбы она в этот самый миг отдавалась чувству, с которым уже не могла более сладить.

Роза // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 169–170 с.

Гоголь столицӑра илемлӗ Невски проспекта ҫеҫ мар, ун тӑрӑх вӗҫӗмсӗр чаплӑ каретӑсем, вӗҫкӗнле тумланнӑ ҫынсен ушкӑнӗсем иртнине ҫеҫ мар, унпа юнашар чухӑнсем пурӑнакан тӗттӗм урамсене, «пӗчӗк ҫынсем» ҫав тери асапланса пурӑннине, вӗсене Ковалевсемпе Пироговсем таптаса тӑнине, чинлӑ тата укҫаллӑ ҫынсем аскӑн пурнӑҫпа пурӑннине те курма пултарнӑ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вара ниҫта кайса кӗреймесӗр вӑл ҫӗҫҫипе хӑйне чиксе пӑрахнӑ, тем пек асапланса вилсе кайнӑ.

В порыве исступленья и отчаянья он обратил нож на себя — и в ужаснейших муках окончил жизнь.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

«Ҫук, эпӗ ыттисем асапланса ӗҫлесе ларнине ӑнланаймастӑн», терӗ вӑл:

«Нет, я не понимаю», говорил он: «напряженья других сидеть и корпеть за трудом.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ку тӗлте тӗлӗкпе асапланса пӗтнӗ Пискарев вӑранса кайрӗ, унӑн куҫӗнчен куҫҫулӗ юхать.

Но он проснулся, растроганный, растерзанный, с слезами на глазах.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫак асапланса пӗтнӗ ҫынсене кашни кунах: Хӗрлӗ Ҫар вӑйӗ ӳссе, ҫирӗпленсе пынине, хӑйсен шӑллӗсемпе йӑмӑкӗсем фронт леш енче тӑрӑшса ӗҫленипе ирӗке тухас сехете ҫывхартнине, ҫак сехет ҫитессине тӗплӗн пӗлтерсе тӑмалла.

Нужно, чтобы все эти истерзанные люди каждый день узнавали новые подробности о том, как растут и крепнут силы Красной Армии, как их братья и сестры за линией фронта дни и ночи проводят в самоотверженном труде, приближая час освобождения, и что час этот наступит…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара асапланса пӗтнӗ ҫынсен чӗрине нимӗҫ суйин наркӑмӑшӗ сӑрхӑнса кӗрет.

И в смятенные души истерзанных людей просачивается гнусный яд немецкой лжи.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed