Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арман the word is in our database.
арман (тĕпĕ: арман) more information about the word form can be found here.
Ӑна итлесе ларса, амӑшӗ пурнӑҫӑн йывӑр машинӗ ҫынсене ним хӗрхенмесӗр, арман пек авӑртса вӗсенчен укҫа туса пынине ҫав тери уҫӑмлӑн курать.

Слушая его, мать с поражающей ясностью видела, как тяжелая машина жизни безжалостно перемалывает людей в деньги.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Арман чулӗ айӗнче ҫӑнӑх юхнӑ пекех.

Как мука из отверстия жернова.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл тӗлӗрсе кайрӗ, вара каллех шурӑ хӑйӑр тӑкӑнма тытӑнчӗ, вӑл ҫулла юханшыв хӗрринче пулакан хӑйӑр пекех шап-шурӑ, тусан пек вӗҫекенскер пулчӗ, арман чулӗ айӗнчен шурӑ ҫӑнӑх тӑкӑнчӗ, пӗтӗм тӗнче шурӑ ҫӑнӑх пӗлӗчӗ ӑшне путрӗ, сывлама сывлӑш ҫитмерӗ, ҫӑвӑра шурӑ тусан тулса ларчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах тусанлӑ ҫул тӑрӑх утмалла, епле пулсан та утмалла, васкамалла, пӗр минут та сая яма юраманнине вӑл пӗлсе тӑчӗ.

Она задремала, и начинал сыпаться белый песок, белый, как летом над рекой, летучий, как пыль, весь мир был в облаках летучей белой муки, нечем было дышать, рот набит пылью, а тут надо итти по дороге, во что бы то ни стало итти, торопиться; она знала, что нельзя потерять ни одной минуты.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӑр ҫинче хулӑм юр выртнӑ, вӑл пӗр вырӑнта, арман чулӗ айӗнчен ҫӑнӑх юхса тӑнӑ пек, ҫинҫен шывалла юхса тӑнӑ.

На льду толстым слоем лежал снег и в одном месте сыпался тонкой струйкой в воду, словно мука из отверстия жернова.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малтан арман патне ҫитиччен вӑрманпа, унтан Шолашие ҫитиччен сукмакпа.

Сначала по лесу до мельницы, потом тропкой на Шолаши.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Турбина валне вӑрӑмлатма, ӑна стена витӗр кӑларма, ун ҫумне арман чулӗ майлаштарса лартма шухӑшлаҫҫӗ.

Задумали турбинный вал удлинить, вывести за стену и приспособить к нему мельничный постав.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сан колхозри гидростанци ҫумне арман тума шутлани ҫинчен илтрӗм эпӗ.

— У тебя, я слышал, мельницу к гидростанции задумали пристроить?

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Арман ҫывӑхне те пыма пӑрахать.

— И близко к мельнице не подойдёт.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унта ҫӳп-ҫапӑ та, хур тислӗкӗ те пур, арман патне пӗтӗм ялти хурсем ҫӳренине хӑвӑрах пӗлетӗр.

А там и сор и гусиный помет, сами знаете, к мельнице со всего села гуси ходят.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл мелникре ӗҫлеме пуҫланӑранпа пирӗн арман пӗр ванмасӑр, тупӑшлӑн ӗҫлеме пуҫларӗ.

С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн хура та арман чулӗ пек йывӑр, сарлака та лаптӑк, пысӑк пӳрнисем, сӗтел ҫинче мӗн те пулин ярса тытма япала шыранӑ, нимӗн те тупайманнипе кун йӗркине ҫырса хунӑ шурӑ хут таткине лӳчӗркеме пуҫланӑ.

Темные, тяжелые, как жернова, с широкими сплющенными большими пальцами, с твердыми, светлыми, светлее рук, ногтями, они искали на столе, за что бы им ухватиться, не нашли ничего подходящего и стали мять белый листок, на котором была написана повестка дня.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Серёжа ҫав юрӑсенчен хӑш-пӗрисене манман, вӗсене вӑл, арман патне ҫӑрттан ҫурисем тытма кайсан хӑй те юрланӑ.

Сережа иные из этих песен запомнил, и сам их распевал, когда ходил ловить щуренков на мельницу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня ҫенӗкрен витрепе вӑлтасем чупса илсе тухнӑ, юлташсем хӑйсен ҫулӗпе арман патнелле утнӑ.

Санька сбегал в сени за ведром и удочками, и товарищи отправились по знакомой дороге к мельнице.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Урӑх ӗнтӗ сырлӑха та пытанмалла пулмӗ тата арман патӗнче те ҫӑрттан чӗпписем тытаймӑн.

Не придется больше прятаться на старом сеновале и ловить у мельницы щуренков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем пулӑ тытма арман патӗнчи пӗвене ҫӳренӗ…

Ловить рыбу мальчишки ходили на пруд возле мельницы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кам унта, арман патӗнче?

Кто там у мельницы?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тинкерсен-тинкерсен, вӑл юман йӗри-тавра ҫаврӑнса илет те ывӑннӑ куҫӗсене ватӑ арман чӳречисенчен тухакан ҫутӑ ҫинелле пӑрса кантарать.

Когда он уставал от нервного напряжения, он обходил дуб и отдыхал глазами на огнях, струившихся из окон старой мельницы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑрманти арман чӳречисем ҫине вӑл юр чӑмаккисем перет.

Она бросала в окна лесной мельницы хлопья снега.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах, вӗсен кирек мӗнле ӗҫре те хӑйсен йӗрки пур пирки, Падди часах Матвей патнелле куклене-куклене, аллисене арман пек ҫавӑрттарса пыма пуҫланӑ.

Однако, так как у них на все есть свои правила, то вскоре Падди стал подходить к Матвею, приседая и вертя кулаками, точно мельницей.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Борк, шухӑша кайса, сухалне шӑлса илнӗ те: — Пӗлес килет-и сирӗн, акӑ мӗн калатӑп эпӗ сире?.. Америка хӑй вӑл ҫавӑн пек ҫӗршыв, ҫавӑн пек ҫӗршыв… Вӑл ҫынсене лайӑх арман пекех авӑртса кӑларать, — тенӗ.

Борк задумчиво погладил бороду и сказал: — А! хотите вы знать, что я вам скажу? Америка — такая сторона, такая сторона… Она перемалывает людей, как хорошая мельница.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed