Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анать (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
— Куратӑп, апат сирӗн лайӑх анать!

— Я вижу, на аппетит вы пожаловаться не можете!

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх хӗрт-сурта пӗрре те пулин куҫпа куракан ҫын ҫине инкек йӑтӑнса анать.

Рассказывала про то, какие несчастья обрушатся на голову того, кто хоть раз их увидит.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах та тӗттӗмленмен-ха — пӗтӗм Смоланд округӗпе Ленниберга ялӗ ҫине кӑвак ӗнтрӗк анать.

Но было не темно — голубые сумерки окутали Лённебергу и весь Смоланд.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Офицер аллисене хӑлаҫласа илет те ҫӗре персе анать.

Офицер вскинул руки и упал.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Офицерпа юнашар ларса пыраканни фурманка ҫинчен сиксе анать те васкавлӑн малалла утать.

Сидевший рядом с офицером соскочил с фурманки и быстро пошел вперед.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пысӑк юханшывсене пӗвесем лартаҫҫӗ — шыв ҫӳлтен турбинӑн кӗреҫи ҫине анать те турбина ҫаврӑнать, электричество энергийӗ пулать.

Могучие реки перегораживают плотинами — вода падает с высоты на лопатки турбин, а турбины, вращаясь, вырабатывают электрическую энергию.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кашни ҫулах Ҫӗр ҫинелле темиҫе миллиард метеор анать.

Ежегодно Земля сталкивается с несколькими миллиардами метеоров.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах профессор урипе тапса сывлӑша ҫӗкленет те, ҫырма урлӑ вӗҫсе, унӑн чӑнкӑ ҫыранӗнчен пилӗк метр малалла сиксе анать.

Но профессор взвивается в пространство, плавно перелетает над трещиной и мягко опускается метрах в пяти за ее обрывистым краем.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫаврӑнакан пӗтӗркӗҫ ҫине хут татӑкӗ хур — вӑл самантрах пӗтӗркӗҫ ҫинчен вӗҫсе анать.

Положи на вращающийся волчок кусок бумажки — он мгновенно слетит с волчка.

Ҫӗр ҫинче мӗншӗн кунпа ҫӗр пулать? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пароход Чулхуларан, ярмӑрккаран, Аҫтӑрхана тӗрлӗрен тимӗр япаласем, сахӑр пичкисем, темӗнле йывӑр ещӗксем тиенӗ тӑватӑ баржа туртса анать, — ку пӗтӗмпех Перси валли.

Пароход ведёт из Нижнего, с ярмарки, в Астрахань четыре баржи, гружённые штучным железом, бочками сахара и какими-то тяжёлыми ящиками, всё это для Персии.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мунча чӳречисенчен ҫумӑр чашлаттарса тӑрать, ун кӗтессинчен ҫумӑр шывӗ сиксе тӑрса ҫырма тӗпнелле юхса анать.

В окно бани хлестал дождь, угол её подмывал поток воды, бурно стекая на дно оврага.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шыв ҫыран хӗрринчи тӗмӗсене сулкалантарса хутшӑнса пынине куратӑн, ӑна хирӗҫ лупашкасемпе шырлансенчен ҫурхи шывӑн ҫутӑ юхӑмӗ шавласа анать.

Видишь, как прибывает вода, заплёскивая и качая прибрежные кусты, а встречу ей по ложбинам и щелям земли шумно катятся светлые потоки вешних вод.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӑхса тӑратӑп та куҫран куҫҫуль шӑпӑртатса анать.

Смотрю, и слезы льются из глаз.

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Шоссепе пӗрле, хытса ларнӑ хум ҫинчи пек туйӑнакан машина та пӗрре ҫӳлелле хӑпарать, тепре аялалла анать.

Вместе с дорогой, как на застывших волнах, поднималась и опускалась машина.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шоссе ҫулӗ тӳп-тӳрӗ пырать; пӗрре сӑрталла улӑхать, тепре аялалла анать, ансан вара чылай малта тепӗр сӑрт курӑнма пуҫлать.

Шоссе шло прямо, то поднимаясь на возвышенность, то опускаясь» и тогда далеко впереди рйднелся следующий перевал.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Аякра, раща ҫывӑхнерех, пуртӑ сасси илтӗнет, вӑхӑтран вӑхӑта, аллисене сарса пуҫ тайнӑ пек, кӑтра йывӑҫ мухтавлӑн та шӑппӑн тӗршӗнсе анать

Вдали, ближе к роще, глухо стучали топоры, и по временам, торжественно и тихо, словно кланяясь и расширяя руки, спускалось кудрявое дерево…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Кураҫҫӗ: сӑрт ҫинчен, слобода енчен пӗр темӗскерле ҫын анать, пуҫӗ тӗлӗнмелле пысӑк…

Смотрят — вдруг от слободки с горы идет какой-то человек, такой мудреный, голова такая удивительная…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Анать те хӑй аллине илет хайхи такана.

Да и слез, и взял его на руки…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Анать те анать, пӗрте васкамасть хӑй.

И этак слушается, словно не торопится.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Эпӗ тӑракан сӑрт айлӑмалла ҫип ҫапнӑ пек чӑнкӑ анать.

Холм, на котором я находился, спускался вдруг почти отвесным обрывом.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed