Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванрах (тĕпĕ: аван) more information about the word form can be found here.
Сивӗ вӑхӑтра костюм вырӑнне пальто, ун айӗнчен кӑнтӑрлахи тум е юбкӑпа кофта тӑхӑнсан аванрах.

В холодное время года предпочтительно вместо костюма носить пальто, а под ним дневное платье, или юбку с блузой.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑкаксене ҫырса пыма уйрӑм кӗнеке пулсан аванрах.

Но хорошо, когда удается вести книгу расходов, в которую вносят все хозяйственные траты.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни ҫын мӗн тумаллине, кухньӑра, ваннӑра кам хӑҫан пулмаллине, урайсене кам хӑҫан ҫумаллине, хваттершӗн мӗнле тӳлемеллине палӑртса хурсан аванрах.

Лучше всего оговорить круг обязанностей каждого, время пользования кухней, ванной, очередность уборки, оплаты счетов и т. д.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак букет капӑр роза чечекӗсенчен те аванрах.

Чем пышные многозначительные розы.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӑлӑхтарса ҫитернӗ сӑмахсене ҫырмасан та юрать, символла пӗлтерӗшлӗ пӗр-пӗр кӑмӑллӑ сӑмахсем пулсан, паллах, аванрах.

Ценно, когда надпись не банальна, а несет в себе определенный смысл.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Фарфортан, тӑмран е кӗмӗлтен тунӑ (сервиз) чей чашӑкӗсем ыттисенчен аванрах.

Для чайной посуды больше всего подходит фарфоровый, глиняный или серебряный сервиз.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Уйрӑм ҫынсем патне хӑнана кайса килме пӗр-пӗр каҫхине е канмалли кунсенче (12 сехет иртсен) аванрах.

Кратковременные частные визиты наносятся в основном вечером и в выходные дни после 12 часов, ни в коем случае не в обеденное время.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шурӑ та таса хутпа чӗркенӗ хатӗр бутербродсем ҫул ҫинче аванрах.

Удобнее всего есть готовые бутерброды, которые должны быть завернуты в чистую бумагу.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Кӗрхи ҫӑм аванрах ӗнтӗ, сухӑрлӑ мар.

— Для них больше годится весенняя овечья шерсть, она мягкая, несмолистая.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Реппин тетӗш каланӑ пек, чӑн та, аванрах иккен, Тимрук апла куккӑшсем патне те кӗрсе тухма пултарать.

Ему все равно, как добираться, но в словах Реппина было одно, от чего Тимрук не мог отказаться, — это побывать у дяди, это как раз по дороге.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапах та урамра кӗтмелле пулчӗ пулсан, уткаласа ҫӳрени пӗр вырӑнта тӑнинчен аванрах.

Если все же приходится ждать на улице, то лучше походить взад-вперед, чем стоять на одном месте.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ним калаҫмасӑр ташлама юрать, ҫапах та, ҫынна хӑйне хисепленине пӗлтерсе калаҫсан аванрах.

Можно танцевать молча, но все же вежливее выразить свое уважение к партнеру и немного поговорить.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Палламан ҫынна ху ташлама килӗшменнин сӑлтавне пӗлтермесен те юрать, пӗлтерсен, паллах, аванрах.

Кстати, на открытых вечерах можно отказать чужому человеку в танце, не объясняя причины, но все же лучше это сделать.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун вырӑнӗ меллӗрех, унтан аванрах курӑнать пулсан, тимлӗ, сӑпайлӑ арҫын унта хӗрарӑма лартать.

Но если его место окажется удобней, например, если оттуда лучше видна сцена, то внимательный мужчина уступит его даме.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллах, сӗтел хушшинче ют ҫынсемсӗр ларма аванрах.

Конечно, приятнее сидеть за столиком без посторонних.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шавлӑ хула урамӗнче пӗр-пӗринпе танлашсан сывлӑх сунсан тата аванрах.

При оживленном уличном движении это расстояние определяют обстоятельства.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр вӑхӑтрах темиҫе произведение ҫиелтен «шӑйӑрса» тухиччен, пӗр-пӗр лайӑх произведение васкамасӑр вуласа тухни аванрах.

Лучше прочесть одно стоящее произведение, чем «проглотить» за это же время десять, усвоив из них лишь ход событий.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне ыттисенчен пултаруллӑрах пек, аванрах пек кӑтартма тӑрӑшмасть.

Он не выставляет своего «я», свои действительные или мнимые способности, свое превосходство над другими.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шелленине яр-уҫҫӑн кӑтартни те вырӑнсӑр пулма пултарать, ҫынсен ӳт-пӗвӗнчи ҫитменлӗхсене асӑрхамасан аванрах.

Людям с физическими недостатками, как и многим больным, приятнее, когда их физической неполноценности не замечают.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шинкӗл ӑна вӑратасшӑнччӗ, Кантюк вӑраттармарӗ, хӑй майӗпе ҫывӑрсан аванрах вӑл, ҫӗклесе вырттарӑпӑр та майӗпен хамӑрах киле ҫитӗпӗр терӗ.

Шингель хотел его разбудить, но Кандюк остановил: пусть спит, поднимем вдвоем да уложим, а там потихоньку и доедем.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed