Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ята (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
— Юратнӑ пулӑттӑм… тӗрӗс, — анчах халӗ мар: халӗ ӗнтӗ манӑн вӑхӑт иртрӗ, — ҫамрӑк чухне… хӑвӑрах пӗлетӗр, ята пула лайӑх мар.

— Любил бы… точно, — не теперь: теперь моя пора прошла — а в молодых годах… да знаете, неловко, по причине звания.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ҫак ҫыннӑн иртнӗ ӗмӗрӗ те пулман пекех; ун ҫинчен никам та нимӗн те калаҫмасть: ревизи тӑрӑх та вӑл ята кӗрсе юлнӑ-ши?

У этого человека даже прошедшего не было; о нем не говорили; он и по ревизии едва ли числился.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

«Социализмла ӗҫ ударникӗ» ята та тивӗҫнӗ.

Также удостоилась звания «Ударник социалистического труда».

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Кӑҫал та Раҫҫейри 500 ача сачӗ хушшинче «Тӗслӗхлӗ ача сачӗ — 2021» ята тивӗҫнӗ.

Help to translate

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев – Вӑрмар районӗнче // Э.МИХАЙЛОВА. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8033-ch-vash-respublikin-pu-l-kh-oleg-nikolaev-v-rmar-rajon-nche

— Манӑн пӗр пӗлӗш пират пур, ӑна Бонс тесе чӗнеҫҫӗ, эпӗ сире вӑл ята кӑмӑлтан патӑм.

— У меня есть знакомый пират, которого зовут Бонсом, и я дал вам это имя для краткости.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Кам унта манӑн ята асӑнать? — ыйтрӗ вӑл.

— Кто тут упоминает мое имя? — спросил он.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ашакӗсене пурте юратса пӑрахнӑ, ҫавна пула хуҫине те ҫав ята панӑ.

Ослики всем очень понравились, вот поэтому их хозяину и дали такое прозвище.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома сасси ҫӗнӗ ята кӑшкӑрмассерен, пурте, чӗнме пӑрахса, тӑнла пуҫланӑ, питленекен юлташӗ еннелле усал савӑшпа пӑха-пӑха илнӗ.

И каждый раз, когда Фома выкрикивал чье-либо имя, — все молчали и слушали и злорадно, искоса поглядывали в сторону обличаемого товарища.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мантӑн-им манӑн ята?

— Разве забыл, как меня зовут?

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗрӗссине, пур-и-ха манӑн тивӗҫӗм ҫак чаплӑран та чаплӑ ята йӑтса ҫӳреме?..

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Бакенбардӑллӑ улпут Званцева Жан тесе чӗннӗ, ку ята вӑл тахҫантанпах сунаспа аптранӑ ҫын пек каланӑ.

Господин с бакенбардами называл Званцева Жаном и произносил это имя так, точно страдал застарелым насморком.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫапла тӑватпӑр ята

— Давай так и сделаем…

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чӑннипе илсен, унӑн нихҫан та пӗр пус укҫи пулман, ҫак тӗлӗнмелле ята вӑл хӑйне нимле пурлӑх та паман пуянлӑх туррине кӗвӗҫтерес шутпа хӑй шухӑшласа кӑларнӑ.

Такое странное имя он, никогда не имевший гроша за душой, сам себе придумал с единственной целью подразнить бога богатства, обошедшего его дом своими дарами.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашки ята ӑна Мань-чжоу-го вӑхӑтӗнче панӑ.

Последнее прозвище повелось за ним еще со времен Маньчжоу-го.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Албанин тӗп хулин тӗп урамне Зогу бульварӗ ята панӑ.

Главной улице албанской столицы было возвращено наименование Бульвар Зогу.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Ҫулталӑкран, 1927 ҫулхи чӳкӗн 22-мӗшӗнче, 20 ҫуллӑха хӳтӗлев союзӗ ҫинчен Договор алӑ пуснӑ (Тиранӑри 2-мӗш пакт ята тивӗҫнӗскер), ун хыҫҫӑн Италирен хӗҫ-пӑшал килнӗ, вӑл вӑхӑтра 8 пин салтакран тӑракан албани ҫарне модернизацилеме инструкторсем килсе ҫитнӗ.

Спустя год, 22 ноября 1927 года, был подписан Договор об оборонительном союзе (т. н. 2-й Тиранский пакт) сроком на 20 лет, после чего из Италии поступило вооружение и прибыли инструкторы для модернизации албанской армии, насчитывавшей в то время 8 тыс. человек.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

1926 ҫулхи чӳкӗн 27-мӗшӗнче Тиранра Италипе Албани туслӑхпа хӑрушсӑрлӑх ҫинчен 5 ҫуллӑха Килӗшӳ (Тиранӑри 1-мӗш пакт ята тивӗҫнӗскер) алӑ пуснӑ.

27 ноября 1926 года в Тиране Италия и Албания подписали Договор о дружбе и безопасности (т. н. 1-й Тиранский пакт) сроком на 5 лет.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Ял хуҫалӑх пайӗнче нумай ҫул хушши тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫленӗшӗн, Чӑваш Республикин ял хуҫалӑхӗн тава тивӗҫлӗ ӗҫченӗ ята предприятийӗнче лаборатори пайӗнче пуҫлӑх пулса тӑрӑшакан Оксана Михайловӑна тата микробиолога Татьяна Семеновӑна парса чысланӑ, малашнехи ӗҫре те пысӑк ҫитӗнӳсемпе палӑрма вӑй-хал суннӑ.

За долгие годы добросовестной работы в сельскохозяйственной отрасли, награды удостоились работающая начальником лабораторного отдела предприятия Оксана Михайлова и микробиолог Татьяна Семенов, им присвоено звание Заслуженного работника сельского хозяйства Чувашской Республики, а также пожелали и в дальнейшей работе отличиться значительными успехами.

«Ядринмолоко» ОАО предприятине туса хунӑранпа 90 ҫул ҫитнӗ ятпа унти ӗҫченсене Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/12/yadri ... ranpa-90-c

Иккӗленместӗп, тӗп хула Раҫҫей Президенчӗн указӗпе панӑ «Ӗҫ паттӑрлӑхӗн хули» хисеплӗ ята мӑнаҫланса ӗмӗр-ӗмӗр упрӗ.

Уверен, с гордостью на века будет нести столица почетное звание «Город трудовой доблести», присвоенное указом Президента России.

Олег Николаев Хула кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/15/glav ... aet-s-dnem

— Эпӗ ун пуҫӗ ҫине хамӑн ята ҫыратӑп.

— Я напишу на его башке свои инициалы.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed