Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уй the word is in our database.
Уй (тĕпĕ: уй) more information about the word form can be found here.
— Икӗ ҫул каялла пушӑ уй енчи стена урлӑ каҫса ултӑ вӑрӑ тарнӑ.

 — Два года назад бежали через стену, обращенную к пустырю, шесть воров.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шанӑҫ ҫухатнӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра тӗпеклӗ удод тӳпенелле хӑвӑрт вӗҫсе хӑпарчӗ, ҫунаттисемпе ҫапкалашрӗ те уй варринелле шуйханса вӗҫет.

Отчаянно голося, хохлатый удод взлетел вверх, забил крыльями и пустился наперерез поля.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Унӑн шурӑ парусин пиншакне ҫурӑмӗнчен ҫил хӑмпӑлатнӑ, уй тӑрӑх вӑл тикӗс те кичем кӗрлевпе сарӑлса вӗҫет.

Его белый парусиновый пиджак вздувался на спине пузырем от ветра, с ровным, унылым гудением стлавшегося по полю.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Ун варринчи ҫуртсен хыҫӗнчен пур еннелле те хӑмӑр уй тӑсӑлать, ҫӗрпе тӳпе пӗрлешнӗ тӗлте вара вӑрман сарӑлса выртать, вӑрмантан лерелле — сывлӑшра халь-халь ирӗлсе ҫухаласла тусен кӑвак систерӗвӗсем.

где из центра во все стороны можно видеть за домами бурое поле и лес на горизонте, а за ним — горные голубые намеки, почти растворенные атмосферой.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Пуйӑс уй тӑрӑх пырать; тип ҫырмасенче ирхи таса тӗтре карӑннӑ.

Поезд шел полями с осевшим на ложбинах утренним чистым туманом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Юлашки каҫалӑкченех ҫак меслетпе сухаланӑ тӑк уй, иккӗленмелли ҫук, уйӑх питне аса илтеретчӗ-тӗр.

Поле, вспаханное до конца таким способом, напоминало бы поверхность луны.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ара, кӑшкӑрма юрамасть: уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Уй хурине кӗртыррисен тӗллӗн-тӗллӗн курӑнакан лаптӑкӗсем ешӗл сӑн кӗртеҫҫӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кӗртыррисене вырса пӗтернӗ ӗнтӗ кунта, ҫул хӗрринчи ҫӗмелсене те турттарса кайнӑ, уй пичӗ шакла кастарнӑ пуҫ тӳпи пек туйӑнать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Калюков пит шухӑшласа тӑмарӗ, хура уй урлӑ тӳртенех ярлаттарчӗ унталла.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫулӗ тертлӗ пулчӗ ҫав, пуйӑс, вутӑ пӗтнипе е пӑравус ванса кайнипе, уй варринчех чарӑна-чарӑна ларатчӗ, вакунсенче шыв шӑнатчӗ — хӗл ҫав тери сивӗ тӑчӗ вӑл вӑхӑтра, сурчӑк ҫӗре ӳкиччен пӑрланатчӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чечексен хӑйне евӗрлӗ пит-куҫне, вӗсен тунисен чӑлханӑвне сӑнанӑ май Ассоле унта ҫынсен хусканӑвӗсем-шухӑшӗсем пур пек туйӑнать: вӗсем тӗрлӗрен лараҫҫӗ, темӗн тума ӑнтӑлаҫҫӗ, вырӑнтан вырӑна куҫасшӑн, кашниех тӗрлӗ шухӑшпа тӗмсӗлет; халӗ Ассоле уй шӑшийӗсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн утни, тыркассен балӗ е ҫывӑракан гнома хуклатса хӑратакан чӗрӗпӗн кӑнттам хаваслӑхӗ пӗртте тӗлӗнтермӗччӗҫ.

Засматривая в особенные лица цветов, в путаницу стеблей, она различала там почти человеческие намеки — позы, усилия, движения, черты и взгляды; ее не удивила бы теперь процессия полевых мышей, бал сусликов или грубое веселье ежа, пугающего спящего гнома своим фуканьем.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Уй варринче ӳсекен пӗр пӗччен ҫӑкана е юмана курсассӑн аса илӳ, ӗмӗт ҫуралать.

Help to translate

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Тӗкӗтирен ҫурҫӗрелле Услӑх текен уй, унтах — Ҫӳҫе.

К северу от Тигеди поле, называемое Услых, там же — Сюзе.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Вӑрмана йӑлтах касса уй туман, Якрав, Вӑрманкаспа Шӑхаль вӑрманӗсем, Мальчушкӑ текен тӑрӑхсем юлнӑ.

Лес полностью не вырубили превратив в поля, остались Якрав, Вурманкасинские и Шигалинские леса, местность Мальчушка.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Кӑлканпа илемлетнӗ уй хапхи патӗнче икӗ пушка ларать.

У околицы, украшенной ковылем, стояли две пушки.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сталин, чӗлӗмне ҫӑварӗнчен кӑларса, хӑй пуҫне майӗпен уй енне ҫавӑрать те сиввӗн: — Вӑрҫӑ механизмне демонстраци валли мар, вӑрҫӑ валли туса хатӗрленӗ, — терӗ.

Сталин, вынув изо рта трубку, медленно повернул к нему голову и — холодно: — Военный механизм сделан для войны, а не для демонстрации.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пушӑ уй енчен ӑна хуҫасӑр чупкӑн йытӑ мӗлкисем курӑнаҫҫӗ — шӑппӑн чупса пырса, вӗсем шоссе патнех тухаҫҫӗ.

Со стороны пустыря показались тени бездомных собак — неслышно продвинулись к шоссе.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӳме уй урлӑ каякан утмаҫул патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Карета остановилась у тропинки, пересекавшей поле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Салтаксем харӑссӑн утма пӑрахса стройпа таҫталла пӑрӑнчӗҫ кӑна, темӗн пысӑкӑш уй самантрах халӑхпа тулса ларчӗ.

Как только солдаты кончили упражняться и куда-то строем ушли, всё огромное поле вмиг заполнилось толпой.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed