Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑвансем (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Тӑвансем!..

Help to translate

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кайӑттӑм ҫынсем патне те калӑттӑм: тӑвансем, пулӑшӑр! Пурӑнма пултараймастӑп! — тейӗттӗм.

Пошел бы к людям и сказал: «Братцы, помогите! Жить не могу!»

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн тӑвансем ҫак сивӗре пире пулӑшас тесе килне пулсан, вӗсене пушӑ алӑсемпех ярас мар.

Но так как уважаемые братья побеспокоились и приехали к нам в такую стужу, не отпустим же мы их домой с пустыми руками!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗн тӑвансем пиртен иртсе кайнӑ, Хырса Пухакан Тана вӗҫне ҫитиех аркатса тӑкма килнӗ.

— Наши братья опередили нас и приехали покончить с Таном Загребалой.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗн тӑвансем, Миньсиньтунь ялӗнчи тарҫӑсемпе чухӑн хресченсем, помещиксемпе кӗрешес ӗҫре пире пулӑшма килнӗ.

— Наши братья, бедняки и батраки деревни Миньсиньтунь, приехали помочь нам в нашей борьбе с помещиками.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑвансем вӗт кусем пирӗн, хурӑнташсем!

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӑвансем те, туссем те, Ырӑ Кӑмӑллӑ Дупа Хырса Пухакан Тан та — никам та ҫук!

Ни родственников, ни друзей, ни Добряка Ду, ни Тана Загребалы — никого!

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем — пӗрне-пӗри тӑвансем.

Бедняки — друг другу братья.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эх, пирӗн те, тӑвансем, ҫапла вӗҫесчӗ…

— Нам бы, братцы, так полетать…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Теприсем Сяопа Хань Лао-лю пӗрне пӗри тӑвансем тесе чӗнме пуҫланӑ текен хыпар сарчӗҫ.

Уже рассказывали, что начальник Сяо и Хань Лао-лю именуют друг друга названными братьями.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнче унӑн пур ҫӗрте те тӑвансем, туссем, пӗр шухӑшлӑ ҫынсем пулнӑ.

В деревне Юаньмаотунь у него всюду были родственники, друзья, единомышленники.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑвансем!

Help to translate

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем манӑн тӑвансем те мар, туссем те мар…

Они мне не родственники и не друзья…

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана паҫӑртанпах кӗтеҫҫӗ-мӗн, кунта пӗтӗм ял ҫынни тата тӑвансем пухӑннӑ.

Меня уже ждут, собрались все односельчане, вся моя родня.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Атте яланах манпа курнӑҫасшӑн пулнӑ, ку тӗлпулу ӑна чиртен чӗрӗлме те пулӑшасса шаннӑ; ҫакӑн ҫинчен мана тӑвансем пӗлтерчӗҫ.

Он всё надеялся встретиться со мною и был уверен, как писали мне родственники, что это исцелило бы его.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫхи вӑхӑтсенче чылай вӑхӑт хушши тӑвансем ҫинчен калаҫатпӑр.

Вечерами долго разговаривали о родных.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хамӑн тӑвансем ҫинчен пӑлханса шухӑшлатӑп.

Волнуюсь о близких.

7. Инҫетри тыла // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пурте хӑйсем пӗр тӑвансем пек, пӗр евӗрлӗ пулсан та, ҫавсенчен пӗри ыттисенчен ҫӳлӗреххипе ҫеҫ мар, хавхаланса уҫӑлнӑ кӑмӑлӗпе те, пит-куҫӗпе те ыттисенчен уйрӑларах тӑрать.

И хотя они были похожи, как ' братья, но он выделялся среди них не только тем, что был чуть выше остальных ростом, но и выражением вдохновенного лукавства, которое вдруг появилось на его лице.

«Тӗттӗм ту ҫынни» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Ан хӑрӑр, тӑвансем!

— Не бойтесь, хлопцы!

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Мӗнле палламастӑр, тӑвансем?

— Не узнаете, хлопцы?

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed