Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тахҫанхи the word is in our database.
Тахҫанхи (тĕпĕ: тахҫанхи) more information about the word form can be found here.
Урӑх ҫын вырӑнне тӑма та май килмен, мӗншӗн тесен пулеметчиксем пурте тахҫанхи боецсем тата шанчӑклӑ стрелоксем пулнӑ.

Не помощником, но у него не было никаких надежд добиться этого звания, пулеметчиками были только старые партизаны и испытанные стрелки.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пилӗк йӑнӑшшӑн «тӑваттӑ» ларттарасси — ку манӑн тахҫанхи ӗмӗтӗм иккенне пӗлмест-ҫке-ха вӑл.

Он ведь не знал, что это была моя давнишняя мечта, чтобы за пять ошибок ставили четверку.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Анчах та, ҫав тахҫанхи куна, вӑтӑр виҫҫӗмӗш ҫулхи март уйӑхӗнчи куна аса илсен, эпӗ хальхи пекех уҫҫӑн курса тӑратӑп: пӗчӗкҫеҫ пӳлӗм — манӑн кабинет; унта пысӑках мар ҫыру сӗтелӗ, ӑна хирӗҫ — диван, ун ҫинче пилӗк ача лараҫҫӗ.

Но, вспоминая тот далекий день, мартовский день тридцать третьего года, я отчетливо, как вчерашнее, вижу: маленькая комната — мой кабинет; небольшой письменный стол, диван напротив, и на нем пятеро ребят.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӗрарӑмсем урама килти йӑласене илсе тухнӑ: хӑяккӑн пӑхасси, мӑшкӑллӑн йӗкӗлтесе йӑл куласси тата тахҫанхи, ҫурри манӑҫа тухнӑ ытти нумай йӑласем халь ҫӗнӗрен чӗрӗлсе йӑсӑрланма, мӑкӑрланса тӗтӗм кӑларма тытӑнчӗҫ, минутсеренех вӗсем е унта, е кунта усал вут-ҫулӑмлӑн хыпӑна-хыпӑна илсе ялкӑшаҫҫӗ.

Женщины вынесли на улицу домашнее: косые взгляды, ехидные улыбки, и многое давнее, полузабытое, снова начинало тлеть и куриться, ежеминутно вспыхивая то там, то тут злыми огоньками.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ильсеяр, хӑйӗн тахҫанхи пӗлӗшӗсемпе калаҫнӑ пек, лӑпкӑн кӑна калаҫрӗ.

Ильсеяр говорила спокойно, как со своими старыми знакомцами:

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ку ҫавӑ ӗнтӗ, Арслан Рыцарӗ, тахҫанхи тус, Амадис Галльский!..

Это он, конечно, Рыцарь Льва, старый знакомый, Амадис Галльский!..

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗр-пӗрне паллаканнисем те, пуҫласа паллашаканнисем те, хаваслӑха курма пуҫтарӑннисем те — пурте тахҫанхи туссем пекех.

Знакомые и только сегодня впервые увидевшиеся люди перемешались в веселой толпе, и поглядеть со стороны — были тут одни сплошные и давние друзья.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Вера Васильевна Кашкадамова — учительница, Илья Николаевичӑн тахҫанхи тусӗ.

Вера Васильевна Кашкадамова была учительницей, давним другом отца.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Сӑмах», калӑпӑр юриех, сыхланса юлайман, пирӗн кунсене ҫитеймен-тӗк те эпир ҫав тахҫанхи вӑхӑт ҫинчен София керменне курса, София керменне вӗренсе сахалах мар пӗлнӗ пулӑттӑмӑр…

И если бы даже — представим себе такое, — если бы «Слово» и не дошло до нас, мы бы все равно имели что сказать о том далеком времени, мы бы многое знали о нем по храму Софии…

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫул тӑршшӗпех, тата, пуҫран тахҫанхи юррӑн сӑмахӗ тухма пӗлмерӗ:

И всю дорогу назойливо лезла в голову строчка из давнишней песни:

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах та шӑпах ҫавӑнпа ӗнтӗ, Кавказа каясси пирӗн тахҫанхи, хӗври ӗмӗт пулнӑран, улталанма шиклӗччӗ.

Но именно потому, что поездка на Кавказ была нашей давней и сокровенной мечтой, боязно было обмануться.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ку вӑл тахҫанхи туссен пухӑвӗ пулчӗ.

Это был сбор старых друзей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл шӑннӑран хутланса, ҫӗтӗк аттисемпе ҫӗр ҫумне хуллен пускаласа тӑнӑ, аттисем ҫинче тахҫанхи пылчӑк хытса ларнӑ.

Он стоял, зябко поёживаясь, и тихонько притопывал о землю разбитыми сапогами, на которых рыжела ещё давняя грязь.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Ак ҫапла, Лагунов; пире, санӑн аҫун тахҫанхи тусӗпе иксӗмӗре, гусар офицерӗ Зурин вырӑнӗнче, унӑн хӑраххи пулма тиврӗ.

 — Видишь, Лагунов, нам пришлось вместе с давнишним другом твоего батьки представлять собой что-то вроде гусарского офицера Зурина во второй его ипостаси.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Балабан патне иккӗмӗш хут лекрӗм те вӑл мана тахҫанхи пӗлӗш пек йышӑнчӗ.

Я вторично попал к Балабану, и он принял меня как старого знакомого.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем хӑйсен варинкке евӗр икӗ кӗпҫерен пӗринпе цементран тунӑ сивӗтекен бассейнсене юхса тухакан «Мария» тата «Принцесса» ятлӑ тахҫанхи ҫӑлкуҫӗсем.

Эти давние источники «Мария» и «Принцесса» одним из своих двух раструбов выведены в цементированные бассейны-охладители.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ак хӑйӗн тахҫанхи тусне курнипе, анне пӗтӗмпех аса илчӗ те йӗрсе пӗтрӗ.

Сейчас, увидев своего старого друга, мать вспомнила все, не могла сдержаться и расплакалась на улице.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах Коростелев вӗсен тахҫанхи пӗлӗшӗ вӗт-ха, Паша инкепе Лукьяныч ӑна «Митя» тесе чӗнеҫҫӗ.

А Коростелев — их старый знакомый, тетя Паша и Лукьяныч зовут его Митя.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӑлханса кайнӑскер, Самиев, блиндаж тӑрӑх чупа-чупа, ют ҫӗршывра хӑйӗн тахҫанхи ҫамрӑклӑхне тӗл пулнӑ пек, Черныш ҫине ӑшӑ кӑмӑлпа пӑха-пӑха илет.

И, мечась по блиндажу, возбужденно и ласково поглядывал на Черныша, словно встретил тут, в чужом краю, свою далекую молодость.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Хайхискерне ҫапла пӗр ҫур ҫула яхӑн килӗштерсе («юратса») пурӑнтӑм-пурӑнтӑм та хӗллехи пӗр ҫил-тӑманлӑ каҫ вара (тӗрӗсрех, Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе ирттерекен бал-маскарад каҫӗ) хамӑн ку таранчченхи туйӑм-сисӗме пачах пӑрахӑҫларӑм, — тахҫанхи сӳя кӑвайт ӑшшипе хӗлхемленчӗ Андрей сӑмахӗ.

— С полгода жил я так мечтая («любя») и в одну зимнюю метельную ночь (вернее, в ночь, когда был бал-маскарад в канун Нового года) решительно отменил свое прежнее чувство, — слова Андрея искрились теплом старого фальшивого костра.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed