Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушши the word is in our database.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Хӑнасене эпӗ малтан тӑраничченех апат ҫитертӗм, унтан килти пӗтӗм хуҫалӑха кӑтартса ҫӳрерӗм, нумай-нумай ҫулсем хушши пӗччен пурӑнса, нумайччен шухӑшласа тунӑ тӗрлӗ япаласене кӑтартрӑм.

Я предложил моим гостям обильный ужин, а затем показал им свое домашнее хозяйство со всеми хитроумными приспособлениями, какие были сделаны мною за долгие, долгие годы моего одиночества.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ыттисем вара, темиҫе кун хушши асап курса, ҫимӗҫсӗр, шывсӑр аптӑраса ҫӳренӗ хыҫҫӑн, тискер этемсен ҫыранӗ хӗрне пырса ҫитнӗ.

А остальные после многодневных страданий и ужасов, изнуренные жаждой и голодом, наконец пристали к стране людоедов.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ун пек пуласса шанмасӑр, эпӗ нумай вӑхӑт хушши, ҫынҫиенсем пирӗн пата ҫӗнӗрен килӗҫ тесе, хӑраса пурӑнтӑм.

Не предвидя этого, я долгое время был в постоянной тревоге, ожидая мести дикарей.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав вӑхӑт хушши вӑл вӑрмантах выртрӗ; хӗвелпе типсе кайнӑ, ҫумӑр йӗпетнӗ, вӑл пӗтӗмпех шултӑрканӑ, ҫӗрнӗ.

Все это время она провалялась без всякого присмотра, под открытым небом, ее припекало солнце и мочили дожди, вся она рассохлась и сгнила.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Темиҫе эрне хушши ҫавӑн пек пулса пычӗ, ҫав ырӑ кӑмӑллӑ ҫамрӑк ҫынна эпӗ ахалех ҫав тери хытӑ кӳрентернине эпӗ часах тавҫӑрса илтӗм.

Так продолжалось несколько недель, к счастью, я очень скоро обнаружил, что был жестоко несправедлив к этому простосердечному юноше.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак сӑмахсене каланӑ май, чышкӑсене, чӗтре-чӗтре, чӑмӑрларӑм, шӑла шатӑртаттарса ҫыртрӑм, ҫавна пула ҫӑвара та нумай вӑхӑт хушши карайми пултӑм.

Произнося их, я судорожно сжимал кулаки и так сильно стискивал зубы, что потом долгое время не мог их разжать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вунпилӗк е вунултӑ уйӑх хушши эпӗ пӗрмаях хӑраса пурӑнтӑм.

Пятнадцать или шестнадцать месяцев я провел в беспрестанной тревоге.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хамӑн кил-ҫурта хӳтӗлеме тата мӗн тӑвас-ши тесе, эпӗ крепоҫре икӗ сехет хушши шухӑшласа лартӑм.

Я пробыл в своей крепости около двух часов, придумывая, что бы такое еще предпринять для защиты моего укрепления.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку тар пӗтӗмпех пӑсӑлнӑ пулӗ тесе шутлаттӑм, анчах пичкери тара шыв виҫ-тӑват дюйм хулӑнӑш ҫеҫ витнӗ иккен; йӗпеннӗ тар хытса ларнӑ та йӗри-тавра ҫирӗп сий пулса тӑнӑ; ҫак сий ӑшӗнче вара тар, мӑйӑр хушши ӑшӗнче унӑн тӗшши сыхланса тӑнӑ пек, йӗпенмесӗрех сыхланса юлнӑ.

Я был уверен, что весь этот порох никуда не годится, но оказалось, что вода проникла в бочонок только на три-четыре дюйма кругом; подмокший порох затвердел, и образовалась крепкая корка; в этой корке весь остальной порох сохранился цел и невредим, как ядро ореха в скорлупе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Утрав ҫинче хам тунӑ ҫурт-йӗр таврашӗнчен — ту айӗнчи крепоҫрен, вӑрманти ӳплерен тата уҫланкӑра качакасем валли карта тытнӑ вырӑнтан — эпӗ икӗ ҫул хушши аяккалла кайса ҫӳремерӗм.

Около двух лет прожил я безвыходно в той части острова, где находились все мои владения — крепость под горой, шалаш в лесу и та лесная полянка, где я устроил огороженный загон для коз.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кам та кам нумай ҫулсем хушши хытӑ хӑраса пурӑннӑ, вӑл манӑн пурнӑҫ ҫав кунтанпа мӗнле кичем те салху, пӗр хавассӑр пынине ӑнланса илме пултарать.

Всякий, кому приходилось в течение долгих лет испытывать мучительный страх, поймет, какой печальной и мрачной стала с тех пор моя жизнь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Темиҫе ҫул хушши пӗччен пурӑнса, ҫынсен обществинчен инҫетре пулса, эпӗ майӗпенех ҫынсенчен сивӗнсе ҫитрӗм, ҫынсем мана тискер кайӑксенчен те хӑрушӑрах пек туйӑна пуҫларӗҫ.

Живя столько лет отшельником, вдали от человеческого общества, я понемногу отвык от людей, и люди стали казаться мне страшнее зверей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Океанра ҫӳренӗ чухне ҫав тери пысӑк хӑрушлӑхсем пулни ҫинчен эпӗ темиҫе кун хушши шухӑшласа ҫӳрерӗм.

И много дней я размышлял об опасностях, которым подвергался, когда меня несло в океан.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапах та, хам уйра тырӑ акса ҫӑкӑр тӑвиччен, эпӗ ҫулталӑк хушши пӗр тӗпренчӗк ҫӑкӑрсӑр лартӑм.

И все-таки до того, как я собрал со своего поля такое количество зерна, что можно было начать употреблять его в пищу, я почти год просидел без крошки хлеба.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӑна эпӗ ҫирӗм кун хушши (малтан пӗр енчен, унтан тепӗр енчен) касрӑм; кунсӑр пуҫне турачӗсене иртме тата асар-писер ашкӑрса ӳсекен тӑррине татма вунтӑватӑ кун кирлӗ пулчӗ.

Двадцать дней я рубил самый ствол, заходя то с одного, то с другого боку, да еще четырнадцать дней мне понадобилось, чтобы обрубить боковые сучья и отделить огромную, развесистую вершину.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кимме ҫӗр ҫинчен шыв патне хӗрӗх пилӗк ярд тӑршшӗ туртса пырасси шывра хӗрӗх пилӗк миля хушши ун ҫине ларса ишессинчен нумай йывӑрри курӑнсах тӑрать.

Было вполне очевидно, что несравненно легче провести лодку сорок пять миль по морю, чем протащить ее по земле сорок пять ярдов, отделявших ее от воды.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вутӑ ҫунса пӗтсенех кӑварне пӗтӗм вучах тӗпне сарса хутӑм, вӑл хытӑ хӗрсе ҫиттӗр тесе, кӑвара ҫур сехет хушши вырттартӑм.

Едва дрова прогорели, я разгреб уголья по всему очагу и дал им полежать с полчаса, чтобы очаг раскалился докрасна.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ пӗр эрне хушши кантӑм, килти апата ҫисе ырӑ куртӑм.

С неделю я отдыхал и наслаждался домашней едой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӑн та, халӗ манӑн тырӑ сахал-ха, анчах эпӗ темиҫе ҫул хушши тырӑ пухса пыма ӗмӗтленетӗп.

Правда, сейчас зерна у меня было мало, но ведь я намеревался копить его в течение нескольких лет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ унта темиҫе уйӑх хушши пулманччӗ ӗнтӗ.

Я не был там несколько месяцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed