Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Анчах та каччӑпа хӗршӗн кӗҫӗрхи вӑрман тӗксӗм те, ютшӑнчӑк та мар, чӗрисенчи хӗп-хӗпӗртикле, янкӑр, хӗвеллӗ.

Но для парня и девушки этот ночной лес не мрачный и не чужой, а веселый, ясный, солнечный.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юнашарах — вӑрман, тӗксӗм, ютшӑнчӑк вӑрман.

Рядом — лес, темный, чужой лес.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Ку вырӑнта вӗҫнӗ чухне, сӑрт хӗррисенчи хирӗҫле вӗрекен сывлӑш юхӑмӗсем витӗр тухасси, тата вӑрман варрине анса ларасси те пулма пултарать.

«Такой перелет, — говорилось в условиях копкурса, — включает пересечение воздушных течений, вероятных у холмов и оврагов, и возможность снижения среди лесов.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Ҫавӑнпа та пысӑк пӗлӳ илнӗ специалистсемпе, экспертсемпе пӗрле «Сывӑ вӑрман» йывӑҫсене упрассипе тимлекенсемпе мастер-класс йӗркелесе ирттерсен аван пулнӑ пулӗччӗ», - тенӗ сумлӑ хӑна.

Поэтому он выступил с инициативой провести мастер-класс для специалистов городского хозяйства по правилам охраны и содержания зеленых насаждений с привлечением экспертов ухода за деревьями «Здоровый лес».

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

«…Машина, сӑмсине каҫӑртса, вӑрман ҫине ӳкрӗ.

«…Машина, задрав нос, ринулась на лес.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑрман майӗпен пӗтсе пынӑ, унтан тундра пуҫланнӑ, вӑл вӗҫӗ-хӗррисӗр сарӑлса выртнӑ.

Постепенно лес сменялся тундрой. Бесконечная тундра.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хибиногорск айккине тӑрса юлнӑ, самолет айӗнче каллех вӑрман курӑнса кайнӑ.

Хибиногорск остался в стороне, снова под крылом самолета проходил лес.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑрман хӗрринче сарӑ акаци темӗ хушшинче йӑва ҫавӑракан кайӑк Артура курчӗ те шиклӗн чӗвӗлтетсе ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарчӗ.

В кусте акации на опушке маленького леса птица свивала гнездо и при его появлении с испуганным криком взвилась на воздух быстрым движением темных крыльев.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Планера лагертен сӑрт патнелле ултӑ километр хушши вӑрман урлӑ, хӑйӑрсем тӑрӑх куҫарса каймалла пулнӑ.

Планер пришлось переправлять из лагеря к холму за шесть километров, через лес, по пескам.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Вӑрман фончӗн ҫӗрӗсем ҫинче кӑвайт чӗртме, хытӑ ӑпӑр-тапӑр, ҫӳп-ҫап ҫунтарма е вӑрман фончӗ ҫумӗнче вырнаҫнӑ курӑка тивертме юрамасть», - тенӗ министӑрлӑх йышӑнӑвӗнче.

«Запрещено разведение костров, сжигание твердых бытовых отходов, мусора на землях лесного фонда и выжигание травы на земельных участках, непосредственно примыкающих к землям лесного фонда», - говорится в сообщении министерства.

Чӑваш Енре пушара хирӗҫ ятарлӑ режим хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Кунсӑр пуҫне, вӑрман хушшипе транспорта та ҫӳреме чарнӑ.

Кроме того, запрещен проезд по лесу транспортных средств.

Чӑваш Енре пушара хирӗҫ ятарлӑ режим хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пӑх-ха, эпир туратсемпе наҫилкке тӑватпӑр та, сунартан вӑрман сыснине йӑтса таврӑннӑ пек, ҫӗклесе каятпӑр.

Смотри, мы сделаем из веток носилки и отнесем тебя, как дикого кабана с охоты.

Сывпуллашни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑрман сыснин какайӗ уйрӑммӑнах техӗмлӗ пулчӗ.

Мясо дикой свиньи оказалось особенно вкусным.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эпир вӑрман сыснине вӗлертӗмӗр те, сире валли тесе мана пысӑк татӑк пачӗҫ.

Мы убили дикую свинью, и мне дали большой кусок для вас.

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑрман сысни, пысӑкскер, асав шӑлӗсене кӑларса тӳрех сунарҫӑсем еннелле чупать, вӑл, вут-ҫулӑм лаптӑкӗнчен тухса, хаярланса, хӑраса кайнӑ.

Большая дикая свинья с оскаленными клыками бежала прямо на охотников, вырвавшись из полосы огня, она мчалась разъяренная и испуганная.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сукмак тӑвалла хӑпарса пычӗ-пычӗ те вӑрман хӗррине тухсан пӗтрӗ.

Тропинка вела все выше и выше и оборвалась около самой опушки.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пулӑш пире вӑрман сыснине вӗлерме.

Помоги нам убить дикую свинью.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑрман сысни е тиболь те пули илсе таврӑнсан пачах начар пулмӗччӗ.

Принести кабана или хотя бы «тиболя» было бы совсем неплохо.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эсӗ Сегалуна имҫам патӑн, халӗ ун ури сывӑ, вӑрман сыснинни пекех ҫирӗп.

Ты дал лекарство Сегалу, и нога стала здоровой и крепкой, как кость кабана.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай чул ҫине ларса сывлӑш ҫавӑрчӗ, йӳҫӗ хина ӗҫнипе хӑлха кӗрлет, анчах ку хӑлхара мар, вӑрман хаяррӑн шавланӑн, тинӗс ахӑрнӑн, тусем уланӑн туйӑнать.

Маклай садится на камень и переводит дыхание, в ушах шумит от принятой хины, но кажется, что это не в ушах, что это грозно шумит лес, воет море, рычат горы.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed