Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрса (тĕпĕ: ҫавӑр) more information about the word form can be found here.
Володя та сиксе тӑчӗ, анчах амӑшӗ аллинчен ҫавӑрса тытрӗ:

Володя тоже вскочил было, но мать схватила его за руку:

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Апла пулсан, эсӗ, Владимир Никифорович, хыҫалтан ҫавӑрса илме шут тытрӑн пулать, мӗнле калас, тылран.

— А ты, Владимир Никифорович, значит, решил действовать в обход, с тыла зашел, так сказать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр-пӗр ҫыру урокӗнче, класс шӑплӑхӗнче хут тӑрӑх перосем чаштӑртатни тата хускалнӑ ученик айӗнче парта чӗриклетни ҫеҫ илтӗннӗ чух Володя сасартӑк шухӑшлама пултарайманнипе — аптраса ӳкет: ҫӗршыва хӑрушӑ инкек ҫавӑрса илнӗ вӑхӑтра, вӗсем ним пулман пек класра числосене хушса, кӑларса, скобкӑсене уҫса, ҫӑмӑллатса ларни Володьӑна ниме тӑман, тискер ӗҫ пек туйӑна пуҫланӑ.

И во время какой-нибудь письменной работы, когда в тишине класса слышался только сосредоточенный шорох перьев о бумагу или легкий скрип парты под потянувшимся учеником, на Володю находило вдруг страдное оцепенение: он не мог собрать мыслей; ему начинало казаться диким и невозможным, что в то время, когда на страну навалилось такое страшное бедствие, они сидят как ни в чем не бывало в классе, водят перышком, что-то складывают, вычитают, выносят за скобки, упрощают…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бобик ҫакна курсан, хӑйне ҫавӑрса тытнӑ Володя аллинчен талпӑнса вӗҫерӗнме тытӑнчӗ.

Бобик, увидев это, стал рваться из рук подхватившего его Володи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр кунне Володя вут сыппинчен ӑста ҫавӑрса тунӑ крейсер тахӑш еннелле ишсе кайрӗ.

Через день в неизвестном направлении уплыл крейсер, искусно выточенный Володей из полена.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комсомолецсен истребительнӑй отрячӗ аллине лекӗн тата; ҫавӑрса илӗҫ те: ҫын килхушшисенче, пусмисем ҫинче мӗн шӑршласа ҫӳретӗн? — тейӗҫ.

Наскочишь еще на комсомольский истребительный отряд, и заберут тебя, да еще скажут, что ты ходил по чужим дворам и лестницам, подсматривал что-то.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Совет Информаци бюровӗ тӑшмансем Минска ҫавӑрса илни ҫинчен пӗлтерсен, Володя кампа та пулин, хӑйне ӑнланакан тата мӗн пулса иртнине ӑнлантарса пама пултаракан ҫынпа калаҫса пӑхма кирлине туйрӗ.

Когда Володя услышал сообщение Советского Информбюро о том, что враги захватили Минск, он почувствовал, что ему необходимо поговорить с человеком, который хорошо его поймет и поможет уяснить, что же это такое происходит…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах такамӑш вӑйлӑ аллисем Володьӑна хыҫалтан, хулайӗнчен ҫавӑрса илсе, аяккалла сирсе ячӗҫ.

Однако чьи-то сильные руки подхватили Володю сзади под мышки и оттащили в сторону.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кайрӗҫ пирӗн танксем тӑшман ҫарне ҫавӑрса илме.

И пошли наши танки в обход.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлия Львовна хӑранипе диска ҫавӑрса тытрӗ те, аллинче ҫавӑра-ҫавӑра аптраса пӑхса тӑчӗ.

Юлия Львовна испуганно поймала его и принялась рассматривать, недоумевая и вертя в руках.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя халиччен пулманнине — макӑрса яма пултарнине сисрӗ те, сасартӑк ашшӗн каллех вӑйлӑланнӑ, пысӑк аллине ҫавӑрса тытрӗ, пӗчӗк кӑвак якӑр тунӑ ҫӗртен чуптума пуҫларӗ.

Володя, чувствуя, что сейчас с ним случится что-то очень ему несвойственное, что он сейчас просто-напросто расплачется, вдруг схватил большую, ставшую снова сильной руку отца и стал жадно целовать, целовать ее возле того места, где был вытатуирован маленький синий якорь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ кӗчӗ те, амӑшне хулпуҫҫийӗнчен ҫавӑрса тытса, хӑйӗн хыҫҫӑн пӳлӗмелле илсе кӗчӗ, чарӑнчӗ — ашшӗн пит-куҫӗ ҫинче, Володя тахҫантанпа курман, телейлӗ савӑнӑҫ ялкӑшать.

Отец вошел, обхватив рукой мать за плечи, увлекая ее за собой, прошагал сходу вглубь комнаты, остановился — и усталая, счастливая улыбка, светлая и широкая, какой давно уже не видывал у отца Володя, засияла на его лице.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ача чӗрине ҫавӑрса илнӗ хӑрушлӑх, чи тӗреклӗ, чи шанчӑклӑ, никӗссен никӗсӗ — ҫӗр кисренме пуҫласан, хускалакан тата хускалман япаласене тӗрек пами пулсан, пӗтес патне ҫитнӗ этем ним тума пӗлмесӗр аптранӑ евӗрлех пулчӗ пулӗ.

Ужас, испытанный при этой мысли мальчиком, был, вероятно, подобен тому чувству потерянности, которое ощущают люди при землетрясении, когда земля — самое устойчивое и надежное из всего, что есть, основа основ — вдруг начинает колебаться, терять устойчивость и отказывается быть опорой для всего движимого и недвижимого.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑрах аллипе питне хупларӗ те, тепринпе саппунне ҫавӑрса илсе, кӗтессине ҫӑвара чиксе ҫыртса лартрӗ.

Она одной рукой закрыла лицо, другой рванула подол фартука и закусила край его зубами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫав вӑхӑтра Володя чупса ҫитрӗ те моделе ҫавӑрса тытрӗ.

Прибежавший сюда Володя подхватил ее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан лапидарий ҫийӗпе вӗҫсе иртрӗ, унтан ӑна ҫӳлелле хӑпаракан сывлӑш юхӑмӗ чарлана ҫавӑрса илнӗ пек, кӑштах аяккалла вӗҫтерсе кайрӗ те, ту тавра йӗр туса ҫаврӑннӑ пек, анлӑ кукӑр турӗ.

Он уже пролетел над лапидарием, потом, как чайка, подхваченный восходящим потоком, который снес его чуть в сторону, описал широкую кривую, словно очерчивая пространство вокруг горы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Турӑҫӑм, турӑҫӑм! — терӗ амӑшӗ, аран-аран сывласа, ҫавӑнтах ӗҫӗ ӑнман ачана, аллинчен вӗҫертмесӗр, хӑй еннелле ҫавӑрса.

Господи ты, боже мой! — задыхаясь, проговорила мать, повернув к себе лицом незадачливого беглеца, но не выпуская его из рук.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя урамалла пӗшкӗнсе, хӑрах аллипе шурӑ ансӑр тӑрӑхран ҫавӑрса тытрӗ, тепринпе чӳрече янаххи хӗрринчен, унтан анма кукленнӗччӗ ҫеҫ… ҫав вӑхӑтра хыҫалтан ҫирӗп ҫавӑрса тытнине, кантӑк ҫинчен туртса антарнине сисрӗ.

Он уже наклонился над провалом улицы, одной рукой взялся за белую узкую ленту, спущенную за окно, другой схватился за край подоконника, он согнулся, немного подавшись вперед, и… почувствовал, как его крепко обхватили сзади и стащили с окна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шыв юхӑмӗ вӑхӑтлӑха моделе чул ҫумне хӗстерчӗ, унтан ҫавӑрса хучӗ те, самолет ҫухалчӗ.

Струей ее прижало к камню, потом повернуло, и она исчезла.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя мекӗрленчӗ те йӗпе курӑкран ҫавӑрса тытрӗ, анчах курӑкӗ кӑкланса тухрӗ.

Но Володя поднатужился, схватился руками за мокрую траву, но она выдиралась из земли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed