Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пулӑ тытма юратаҫҫӗ, тытнӑ пулла ама ехусем хӑйсен ачисем патне йӑтса каяҫҫӗ.

Они любят заниматься ловлей рыбы, которую самки носят своим детенышам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Гуигнгнмсем ехусене хӑйсен килӗсенче ӗҫлеттерме, хӑйсен килӗсен ҫывӑхӗнчи выльӑх картисенчи ӗҫсене тутарттарма тытса усраҫҫӗ.

Гуигнгнмы содержат еху, которыми пользуются для домашних работ, в хлевах, неподалеку от своих жилищ.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вулакансене эпӗ ҫак йӗрӗнмелле чӗрчунсем мана хӑйсен ҫӗршывне пуҫласа пырса кӗрсен мӗнле кӗтсе илнӗ пирки малтанах каласа панӑччӗ.

Я уже рассказал читателю, какой прием оказали мне противные животные сразу же по моем прибытии в эту страну.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ехусемпе танлаштарсан, сыснасем вӗсенчен йӗркеллӗрех пулин те, ҫапах та вӗсем хӑйсен тасалӑхӗпе мухтанма пултараймаҫҫӗ.

Хотя эти четвероногие более благообразны, чем еху, однако они не могут похвастаться большой чистоплотностью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Гуигнгнмсен ҫӗршывӗнче сыснасем пурӑннӑ пулсан, ехусем манӑн йӑхри чӗрчунсем кӑна хӑйсен тасамарлӑхӗпе уйрӑлса тӑраҫҫӗ тесе ҫирӗплетни тӗрӗс мар пулнине эпӗ часах тӳрре кӑларнӑ пулӑттӑм.

Если бы в стране гуигнгнмов водились свиньи, мне было бы нетрудно снять с моих соплеменников обвинение, будто они одни отличаются нечистоплотностью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑҫтан та пулин вӑрласа е ҫаратса тухнӑ апатсене вӗсем хӑйсен килӗсенче хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫрен те пахарах хурса шутлаҫҫӗ.

Украденную или добытую грабежом пищу они предпочитают гораздо лучшей, приготовленной для них дома.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем хӑйсен куҫӗ умне тӗл пулакан пур япаласем ҫине те ӗмӗтсӗрленсе сиксе ӳкеҫҫӗ те, вара курӑксене те, тӗрлӗ тымарсене те, ҫырласене те, шӑршӑ ҫапакан какая та пӗр уямасӑр ҫиеҫҫӗ-мӗн.

Они с величайшей жадностью набрасываются на все, что попадается им на глаза, и без разбора пожирают траву, коренья, ягоды, протухшее мясо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Малалла ман хуҫа ехусем пуринчен ытларах хӑйсен ҫӑткӑнлӑхӗпе йӗрӗнтернине палӑртрӗ.

В дальнейшем мой хозяин отметил, что ничто так не отвратительно в еху, как их прожорливость.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн чухне вӗсем питӗ сыхланса ӗҫлеҫҫӗ, кам та пулин ан асӑрхатӑр тесе, ялан пӗр енчен тепӗр еннелле ҫавӑрӑнса пӑхаҫҫӗ, пуринчен те пытанса ӗҫлеҫҫӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, вӗсем хӑйсен пуянлӑхне ӑҫта пытарнине кӳршисем курасран хӑраҫҫӗ.

При этом они соблюдают величайшую осторожность, все время подозрительно оглядываются по сторонам, прячутся — словом, явно боятся, как бы соседи не заметили, куда они прячут свои сокровища.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӳршисем ҫине тапӑнни ӑнӑҫсӑр пулсан, вӗсем каялла хӑйсен килне таврӑнаҫҫӗ, вара хӑйсен ҫиллине шӑнараймасӑр пӗр-пӗринпе ҫапӑҫса каяҫҫӗ.

Потерпев неудачу, они возвращаются домой и, чтобы сорвать свою злобу, затевают между собой то,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр-пӗр вӑрманта е урӑх вырӑнта пурӑнакан ехусем хӑйсен кӳршисем ҫине тапӑнаҫҫӗ, вӗсене кӗтмен ҫӗртенех тытса илме тӑрӑшаҫҫӗ.

Еху, обитающие в каком-нибудь лесу или зарослях, нападают на своих соседей, всячески стараясь захватить их врасплох.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем хӑйсен чӗрнисемпе пӗрне-пӗри ҫав тери йывӑр суранлатаҫҫӗ, ҫапла пулсан та вилекенсем сахал пулаҫҫӗ.

Они наносят когтями страшные раны друг другу, однако до убийства дело доходит редко.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйсен пурлӑхӗн пысӑк пайне пӗтернӗ хыҫҫӑн, вӗсем укҫашӑн ҫунса хисеп тӗлӗшӗнчен хӑйсенчен каярах тӑракан, илемлӗх енчен те, сывлӑх тӗлӗшӗнчен те уйрӑлса тӑман хӗрарӑмсене качча илеҫҫӗ, вӗсене вара мӗн виличченех кураймасӑр пурӑнаҫҫӗ.

Промотав большую часть своего состояния, они женятся ради денег на женщинах низкого происхождения, не отличающихся ни красотой, ни здоровьем, которых они ненавидят и презирают.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав ҫынсем час-часах, хӑйсен чеелӗхӗпе намӑссӑрлӑхне пула тата пӗр сыпӑкран тепӗр сыпӑка хӑпарса пырса, хӑйсен хуҫисем вырӑнне кӗрсе лараҫҫӗ.

Подчас благодаря ловкости и бесстыдству им удается, поднимаясь со ступеньки на ступеньку, стать преемниками своего господина».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Министр пажӗсемпе тарҫисем тата швейцарӗсем, хӑйсен господинӗсем пек хӑтланса, юлашкинчен министрсем пулса тӑраҫҫӗ, вӗсем министрсен тӗп искусствине: сӗмсӗрленме, суйма, ҫынсене хӑйсем майлӑ ҫавӑрма вӗренсе ҫитеҫҫӗ.

Пажи, лакеи, швейцары, подражая своему господину, становятся такими же министрами в своей сфере и в совершенстве изучают три главные предпосылки его искусства: наглость, ложь и подкуп.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑслӑ патша пур вӑхӑтра та асӑннӑ ҫынсене хисеплерех парать, мӗншӗн тесен вӗсем чуралла йӑпӑлтатса юрама, хӑйсен господинӗ майлӑ пулма пултараҫҫӗ.

Мудрый государь обыкновенно отдает предпочтение тем, кто применяет последний способ, ибо эти обличители всегда с наибольшим раболепием будут потакать прихотям и страстям своего господина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта тата ҫакна та асӑнма тивет: ҫав докторсем пӗр-пӗрне йӑлӑхтарса ҫитернӗ упӑшкисемпе арӑмӗсемшӗн, ашшӗ-амӑшӗсен кил-ҫурчӗпе пуянлӑхне хӑйсен аллине ҫавӑрса илме ӗмӗтленекен аслӑ ывӑлӗсемшӗн, тӑшманӗсем хӑйсен вырӑнне ларма пултаракан министрсемшӗн, хӑшпӗр чухне тата хӑйсен министрӗсене пӗтерме шутлакан патшасемшӗн те пит усӑллӑ ҫынсем пулса тӑраҫҫӗ.

К этому надо добавить, что они бывают весьма полезны мужьям и женам, если те надоели друг другу, старшим сыновьям, ждущим наследства, министрам, у которых есть опасные соперники, и нередко государям, желающим отделаться от своих министров.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ман умма ҫӗнӗ йывӑрлӑх сиксе тухрӗ: манӑн хуҫам ҫак пур судьясене те хӑйсен ҫывӑх ҫыннисене кӳрентерсе сиен тумашкӑн ҫав тери тӑрӑшма кам хистенине ниепле те ӑнланса илме пултараймасть.

Но тут возникло новое затруднение: мой хозяин не мог понять, что побуждает всех этих судей затрачивать столько усилий только для того, чтобы причинять вред и обиды своим ближним.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла туса вӗсем тӗрӗслӗхе чӑнлӑха кӑларасран, хӑйсен сословин тивӗҫлӗхне чакарасран хӑраҫҫӗ.

не желая способствовать торжеству правды и тем самым оскорбить достоинство своего сословия.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна хамӑн матроссенчен хӑшӗ-пӗрисем хӑйсен тӑван ҫӗршывӗнчен хӑйсене закон юхӑнтарнине пула тухса кайни ҫинчен каласа панӑччӗ.

В своем рассказе я упомянул, что кое-кто из матросов на моем корабле покинули родину, потому что были разорены законом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed