Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унпа (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Унпа эпӗ таҫта тӗл пулнӑ ӗнтӗ…

Его я тоже где-то видел.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Мӗн тӑватӑн эс унпа?

— Что ты хочешь с ней делать?

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан темле старик-рабочи ман атте патне пычӗ, унӑн хӑлхи патне пӗшкӗнчӗ, ҫав вӑхӑтрах ман ҫине пӑхса унпа тем ҫинчен пӑшӑлтатма тытӑнчӗ.

Потом один из рабочих подошел к моему отцу и, глядя издали на меня, стал о чем-то шептаться с ним.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Завода кайни — Васька патӗнче пуласси, вӑл ӑҫта ӗҫленине курасси, унпа пӗрле ларасси пулать вӑл.

Пойти на завод — значит побывать у Васьки, увидеть, где он работает, поговорить с ним.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унпа юнашар, енчен енне кахаллӑн сулкаланса, ылтӑн тӳмеллӗ шурӑ мундир тӑхӑннӑ пристав ларать.

А рядом — пристав, одетый в белый мундир с золотыми пуговицами.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унпа пӗрле Мося, пирӗн урамри сапожник, пырса кӗчӗ.

Вместе с ним вошел Мося, сапожник с нашей улицы.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ унпа юнашар выртрӑм.

Я лёг с ним рядом.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Мӗншӗн пырасшӑн мар вара эсир?» ыйтрӗ вӑл ӑшчикӗ тулнӑ май, кун пекки унӑн сайра-хутра ҫеҫ пулкалатчӗ, унӑн пуҫӗ ҫине ҫунакан хут хунӑ чухне те ҫиленнине ытла сайра кӑтартатчӗ вӑл, судьяпа городничий вара хӑш чух унпа ҫавӑн пек туса ашкӑнма юрататчӗҫ.

— Отчего же не хотите вы? — спросил он почти с досадою, которая показывалась у него чрезвычайно редко, даже тогда, когда клали ему на голову зажженную бумагу, чем особенно любили себя тешить судья и городничий.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫавӑнпа эпӗ, Довгочхун ывӑлӗ Иван Никифорович дворянин, Миргородри повет судне пурне те илтмелле пӗлтеретӗп — ҫав прошенине хӑмӑр сыснаран е унпа пӗр кавара килнӗ Перерепенко дворянинтан шыраса илсе, ун тӑрӑх ман майлӑ татса паракан тӗрӗс решени йышӑнмасан, эпӗ Довгочхун ывӑлӗ Иван Никифоров дворянин, ҫак судӑн саккуна хирӗҫле ӗҫӗсем ҫинчен палатӑна жалоба паратӑп, хам ӗҫе йӗркеллӗ формӑпа унта куҫарма тытӑнатӑп.

Почему и довожу оному поветовому суду я, дворянин Иван, Никифоров сын, Довгочхун, в надлежащее всеведение, если с оной бурой свиньи или согласившегося с нею дворянина Перерепенка означенная просьба взыщена не будет и по ней решение по справедливости и в мою пользу не возымеет, то я, дворянин Иван, Никифоров сын, Довгочхун, о таковом оного суда противозаконном потворстве подать жалобу в палату имею с надлежащим по форме перенесением дела.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Эпӗ аннене калӑп, сирӗн валли вӑл сиплӗ шыв парса ярӗ, унпа пилӗк-ҫурӑма сӗрсен мӗн ыратни часах иртсе каять.»

Я скажу матушке, она пришлет вам настойки, которою потрите только поясницу и спину, и все пройдет.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑл килсе кӗрсенех, пӗтӗм ӗҫ пуҫхӗрлӗ ҫаврӑнса кайрӗ: «Эсӗ, Иван Никифорович, унпа ан курнӑҫ, каҫару та ан ыйт, вӑл сана тӗп тӑвасшӑн тӑрать, ҫавӑн йышши ҫын ӗнтӗ вӑл, эсӗ ӑна пӗлместӗн-ха».

Как только она проехала, все пошло навыворот: — Ты, Иван Никифорович, не мирись с ним и не проси прощения: он тебя погубить хочет, это таковский человек! Ты его еще не знаешь.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Лайӑх япала!» шухӑшларӗ Иван Иванович: «ыйтса пӗлес-ха ӑна унтан. Мӗн тутӑр вӑл унпа? е мӗнпе те пулин улӑштарӑпӑр тен. Мӗнле, кинемейӗм, улпут килте-и?»

— Хорошая вещица — продолжал Иван Иванович, — я выпрошу его. Что ему делать с ним? Или променяюсь на что-нибудь. Что, бабуся, дома пан?

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Ку тата мӗне пӗлтертӗр!» шухӑшларӗ Иван Иванович «эпӗ нихҫан та Иван Никифорович пӑшалне курманччӗ. Мӗнле-ха вӑл апла? Перессе пемест хӑй, пӑшал тытать! Мӗн тума кирлӗ вӑл ӑна? Пӑшалӗ хӳхӗм вара! Эпӗ тахҫанах ҫавӑн пеккине тупасшӑн ӗмӗтленеттӗм. Питех те хамӑн тӑвас килет ҫав пӑшала: унпа ашкӑнкалама юрататӑп эпӗ. Эй, итле-ха, эс!» кӑшкӑрса ячӗ Иван Иванович, кинемее кӑчӑк туртса.

«Что ж это значит? — подумал Иван Иванович, — я не видел никогда ружья у Ивана Никифоровича. Что ж это он? стрелять не стреляет, а ружье держит! На что ж оно ему? А вещица славная! Я давно себе хотел достать такое. Мне очень хочется иметь это ружьецо; я люблю позабавиться ружьецом» — Эй, баба, баба! — закричал Иван Иванович, кивая пальцем.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ун пек пулас пулсан, Геркулес хапхи патӗнчи йывӑҫ калинккене йӑвантарса ҫунтарса ярӑпӑр, унтан Ганимед трактирне ҫитсе, мӗнпе май килет, унпа хӗҫпӑшалланӑпӑр, мӗнпур чӑрмавсене ҫӗнтерӗпӗр, сывӑ юлнисем пурте — ҫӗр ҫын, утмӑл ҫын, вӑтӑр ҫын — Везувий ҫинче лагерь тӑвӑпӑр та унта ирӗклӗх ялавне ҫӗклӗпӗр.

Мы же в этом случае свалим на землю и подожжем калитку, находящуюся у ворот Геркулеса и, добравшись до трактира Ганимеда, вооружимся там, чем можно, преодолеем все препятствия, какие встретятся, и в количестве ста, шестидесяти, тридцати, словом, все кто из нас останется в живых, разобьем лагерь на горе Везувии, подняв там знамя свободы.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унпа пӗр вӑхӑтрах шкулӑн тӗп хапхи патне Меций Либеон та милицин ҫичҫӗр салтакӗпе пырса ҫитрӗ.

Одновременно подошло к главным воротам школы около семисот солдат городской милиции под начальством префекта Меция Либеона.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапах, унпа лӑпланмасӑр, хушса каларӗ:

Однако он счел нужным сказать:

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа Марий партийӗнчи консул Кней Папирий Карбон, нумайччен Суллӑна хирӗҫ ҫапӑҫнӑскер, ҫапла каланӑ: Сулла чунӗнче арасланпа тилӗ пурӑннӑ; унпа кӗрешнӗ чухне тиллине ҫӗнтерме йывӑртарах пулчӗ, тенӗ.

Потому-то консул Кней Папирий Карбон, из партии Мария, долгое время, сражавшийся против Суллы, обыкновенно, говорил, что когда он боролся против льва и лисицы, живших в душе Суллы, лисица доставляла ему больше затруднений.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ӑна пӗлетӗп эпӗ… хӑвӑн тивлетлӗхӳнчен те варлӑрах пурӑннӑ эсӗ унпа

— О, я знаю это… даже более задушевный, чем это нужно для твоей доброй славы…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Апат тунӑ ҫӗрте фалернски эрех ӗҫсе, ҫак тивӗҫлӗ арҫын йывӑр ҫула кайса килни ҫинчен манма тӑрӑшрӗ, унпа пӗрлех, пулас инкеке сиссе, ӑш вӑрканине путарма та хӑтланчӗ.

За ужином и фалернским вином, достойный муж постарался забыть о злополучном путешествии и о предчувствии какого-то тяжелого, близкого несчастья.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑншӑнах вӑл, май килнӗ таран ҫав хӑй юратакан, халь ӗнтӗ курайми те пулса тӑнӑ ҫынна, унпа пӗрлех хӑйӗн юратуне пӳлекен телейлӗ хӗрарӑма тавӑрма шут тытрӗ.

Поэтому она с какой радостью ухватилась за возможность отомстить сразу и человеку, которого она в одно и то же время ненавидела и любила, и счастливой сопернице.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed