Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайран the word is in our database.
кайран (тĕпĕ: кайран) more information about the word form can be found here.
Кайран вара — студентсен пухӑвне хутшӑнни, арест, ссылка.

А потом — участие в студенческой сходке, арест, ссылка.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чи кайран садран Володя тухрӗ.

Последним из сада вышел Володя.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Малтан эпӗ унта хам ирӗкпе кӗрсе лартӑм пулсан, кайран ирӗксӗррӗн лармалла пулатчӗ, асапӗ ҫавах.

И пытка будет такой же, с той лишь разницей, что она перестанет быть добровольной.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗн пулса иртнине тавҫӑрса илме Бен куҫӗсене хупрӗ, анчах нимӗн те ӑнланаймарӗ: ӑна хӑй тӑна кӗрсе ҫитнӗ пек, ачине мӗнле курспа пымаллине кӑтартса панӑ пек, кайран каллех тӑнне ҫухатнӑ пек туйӑнчӗ.

Бен закрыл глаза, чтобы осознать, что же произошло, но так ничего и не понял: ему казалось, что он уже приходит в себя, указывал курс мальчику, а потом снова терял сознание.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Унтан ӑна темле асап кӳрекен шав ҫӑтса янӑ пек пулчӗ; аялтан темскер питӗ хыта сиктернине туйрӗ, аллине ҫӗклеме тӑчӗ — пултараймарӗ, кайран мотор ытла хытӑ кӗрленине илтнипе тӑна кӗчӗ.

А потом его всего словно поглотил какой-то мучительный шум; он почувствовал толчки, попробовал поднять руки, но не смог и пришел в себя от слишком сильного рева мотора.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кайран пӗтӗм шухӑш ывӑлӗ ҫинче пулчӗ.

Надо было вникнуть в психологию этого бледного, молчаливого, настороженного и слишком послушного мальчика.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӗҫессе вӑл пӗрмаях вӗҫнӗ — ачи тин ҫеҫ ҫуралсан та, утма пуҫласан та, кайран майӗпе ӳссе пынӑ чух та.

Когда ребенок родился, начал ходить, а потом становился подростком, Бен почти постоянно бывал в полетах.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Мана кайран урӑххисем улӑштарӗҫ.

А меня потом сменят другие.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шурӑмпуҫ хӑпара пуҫласан, куҫсене чармакласа, — ҫывӑрасса райра (кайран!) ытларах ҫывӑратпӑр тесе, — дирижерсӑр оркестр пек кӑлараҫҫӗ ултӑ кӗнеке — евангели кӗнекисене.

Продрав глазенки раньше, чем можно, — в раю (ужо!) отоспятся лишек, — оркестром без дирижера шесть дорожных вынимают евангелишек.

Ултӑ манашка // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 97–101 с.

Юмана тымарӗпех кӑларса илнӗ пек, ӑна такам никӗсӗ-мӗнӗпех тата путвалӗпех тӑпӑлтарса илме хӑтланнӑ пек, кайран тӑпӑлтарма пӑрахса силлентерсе кӑна хӑварнӑ пек туйӑннӑ.

Так, точно кто хотел его вырвать из земли вместе с фундаментом и подвалом, как дуб с корнями, но потом раздумал и только очень сильно покачал.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Ну юрӗ, кайран эпир санпа ҫывӑхрах паллашӑпӑр, — терӗ Гаррис.

— Ну хорошо, позже мы с тобой познакомимся поближе, — ответил Гаррис.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗн тумаллине кайран курӑпӑр.

 — Мы потом посмотрим, что нам делать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл ҫавна кӗтнӗ, кайран шкул шырама пуҫланӑ.

Вот он и ждал, а потом искал школу.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кайран, ҫӑвӑнса тасалнӑскер, Володьӑн пир шӑлаварне тата хамӑр кӗпине тӑхӑннӑскер, вӑл хӑй ҫине хӑй кӑмӑллӑн пӑхкаларӗ.

А потом, вымытый, чистый, с довольным видом осматривал себя в Володиных холщовых брюках и в серой рубашке.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ку вӑт тӗрӗс те, — мухтарӗ амӑшӗ — Атя, пӑрӑва апат ҫитер, атту ун, мӗскӗнӗн, хырӑмӗ выҫрӗ пуль, — кайран вара мӑйӑрсене ылтӑн хучӗпе ҫыпӑҫтарӑн.

— Ну, вот и отлично, — похвалила мама, — иди покорми теленка — он, бедный, проголодался, — а потом будешь оклеивать орехи фольгой.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Малтан юнга пулмасан, ҫын кайран нихӑҫан та, уйрӑмах суту-илӳ флотӗнче, чӑн-чӑн моряк пулса ҫитеймест.

Кто не начал службы юнгой, тот никогда не будет настоящим моряком, по крайней мере в торговом флоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хастарри вара малтан шутлать, кайран ӗҫне тӑвать.

Дерзающий сначала думает, а затем действует.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд ҫӳллӗ ача мар, кайран та вӑтам пӳрен пысӑках пуласси палӑрмасть, анчах сан-ҫурӑмӗ тӗреклӗ.

Дик Сэнд был невысок и не обещал стать в дальнейшем выше среднего роста, но крепко сколочен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ун вырӑнне кайран карап Сан-Францискӑна ҫити Америка ҫыранӗ хӗррипе епле май пӗр чарӑнми ишӗ.

Зато от Вальпараисо до самого Сан-Франциско судну предстояло идти вдоль американского побережья при попутных береговых ветрах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кайран, ҫуркунне ҫитсен, Гриша Штыковпа Митя Клевцов мӗнле пӗтни те йӑлтах паллӑ пулчӗ.

А весной, когда растаял снег стала известна судьба Гриши Штыкова и Мити Клевцова.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed