Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗрлӗ the word is in our database.
Хӗрлӗ (тĕпĕ: хӗрлӗ) more information about the word form can be found here.
Делегатсем те, делегат маррисем те тем чухлех кунта: пиҫиххисенчен гранатӑсем ҫакса янӑ бушлатлӑ, тельняшкӑллӑ матроссем, ӗнер Зимние илнӗ ҫӗре хутшӑннӑ винтовкӑллӑ хӗрлӗ гвардеецсем, ял Совечӗсенчен килнӗ сухаллӑ мужиксемпе чалӑш ҫухаллӑ кӗсьесем тӑхӑннӑ рабочисем тата ыт. те.

И делегаты тут собрались и неделегаты. Матросы в тельняшках и бушлатах, с ручными гранатами за поясом. Красногвардейцы с винтовками, и вчера бравшие штурмом Зимний дворец. Бородатые мужики — эти из дальних мест, делегаты сельских Советов. А то рабочие с заводов и фабрик — по косовороткам узнаешь.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрлӗ гвардеецсемпе салтаксем малалла та малалла вӗҫтереҫҫӗ: пӗр пӳлӗмрен тепӗр пӳлӗме, пӗр залтан тепӗр зала ҫите-ҫите кӗреҫҫӗ.

Красногвардейцы и солдаты катились дальше, дальше, из комнаты в комнату, из зала в зал.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Темӗнле хӗрлӗ гвардеец ылтӑн хашаклӑ тӗкӗре штыкпа тирет те кантӑк ванчӑкӗсем унталла та кунталла ҫеҫ сирпӗнеҫҫӗ.

Какой-то красногвардеец пырнул штыком зеркало в золочёной оправе, с хрустом брызнули осколки стекла.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрлӗ отрядсем кермене вирхӗнсе кӗреҫҫӗ.

Красные отряды ворвались во дворец.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Урра! — кӑшкӑраҫҫӗ хӗрлӗ гвардеецсемпе салтаксем, юнкерсемпе офицерсене хӑваласа.

— Ура! — кричали, преследуя юнкеров и офицеров, красногвардейцы и солдаты.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑна илтсен, салтаксемпе хӗрлӗ гвардеецсем, хум ҫапнӑ пек харӑссӑн сиксе тӑрса, Зимний патнелле ыткӑнаҫҫӗ.

Словно подхваченные волной, солдаты и красногвардейцы поднялись, кинулись к Зимнему.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрлӗ гвардеецсен отрячӗсемпе революцилле полксене приказ панӑ: Зимние ҫавӑрса илмелле!

Красногвардейским отрядам и революционным полкам отдан приказ: окружить Зимний дворец!

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрлӗ гварди, йӗркеленсе тӑ-ӑрӑр! — янӑрать команда тулта.

— Красная гвардия, строить-ся! — гремело на поле перед Смольным.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр чупа-чупа кӗреҫҫӗ Хӗрлӗ гвардипе ҫар чаҫӗсен тата заводсен ҫыхӑнавҫисем пӳлӗме.

Непрерывно вбегали связные Красной гвардии, воинских частей и заводов.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗперсем патӗнче кӑвайтсем ҫунаҫҫӗ, хӗрлӗ гвардеецсем хураллаҫҫӗ вӗсене.

Возле мостов горели костры, красногвардейцы несли караул.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Заводсенче хӗрлӗ гварди отрячӗсем йӗркелет.

Организовал на заводах красногвардейские боевые отряды.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑхӑт ҫитсен Хӗрлӗ гварди отрячӗсене ӑҫта, хӑш вырӑна ямаллине малтанах палӑртса хумалла.

Распределить точно, куда двинутся отряды Красной гвардии, когда час пробьёт.

Умӗн // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Фабрикӑсемпе заводсенчи Хӗрлӗ гварди отрячӗсене лайӑхрах хӗҫпӑшаллантармалла.

Крепче вооружить отряды Красной гвардии на заводах и фабриках.

Умӗн // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗр тӗле хӗрлӗ кӑранташпа туртса паллӑ тунӑччӗ.

Одно место там было отчеркнуто красным карандашом.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл — хӑйӗн юратнӑ ҫатан чуччӑвӗнче, эпӗ — хамӑн «кахал сакки» ҫинче; сӗтел ҫинче — ҫимелли, пӗр кӗленче хӗрлӗ эрех.

Она — в своем любимом плетеном кресле-качалке, я — на плетеном же лежаке; на столе закуска и бутылка вина.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫапла, режиссер унта питӗ ӑнӑҫлӑ мел тупнӑ: калаҫса ларнӑ хушӑра вӑл вазӑран хӗрлӗ роза туртса кӑларать — хӑй шухӑшлакан хӗрарӑмӑн юратнӑ чечекне…

— Да, там режиссер нашел точную деталь: во время разговора он вынимает из вазы на столе красную розу — любимый цветок той, о которой думает…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юлашкинчен, хайхи ҫав чикӗ леш енчи коктейльсене мӗнле ӗҫмеллине пурте хӑйсен куҫӗпех те курса пӗлччӗр тенӗн, кил хуҫи ун валли ӑш кӑмӑлпа пианино ҫине пырса лартнӑ тулли хӗрлӗ эрех стаканне илчӗ те йӗкӗт, куҫне хупса, васкамасӑр, киленӗҫлӗн ӗмсе-ҫӑтса ҫавӑрса хучӗ.

А чтобы все наглядно представили, как он пил этот коктейль, парень, в заключение, взял с пианино еще ранее услужливо принесенный хозяйкой бокал вина, поднес к лицу, шумно потянул носом, изобразил на лице восторг и блаженство и медленно, с потягом выпил.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӗрлӗ площадь урлӑ каҫса, Александровски садалла пӑрӑнтӑм та ҫӗр айӗпе Калинин проспектне тухрӑм.

Прошагав Красной площадью, я свернул в Александровский сад и подземным переходом вышел на Калининский проспект.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗнтӗ, ҫӗнӗ гостиница уҫӑлнӑранпа, пирӗншӗн пуриншӗн те тасаран та таса Хӗрлӗ площадьре тӑтӑшах хӗвӗшӳллӗ.

Теперь, с открытием новой гостиницы, как-то суетно стало и на Красной, святой для всех нас площади.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Ҫак тытӑҫӑва пирӗн парти хӗрлӗ ялавсемпе хастаррӑн пырать… кивӗ тӗнчен вилӗм сехечӗ ҫывхарать», — ҫапла ҫыраҫҫӗ съезд чӗнӗвне.

«В эту схватку наша партия идёт с развёрнутыми знамёнами… настаёт смертный час старого мира» — так было написано в воззвании съезда.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed