Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Марыся ун сӑхманне ярса тытрӗ, ашшӗн аллисене, хӑйне тӗпсӗр авӑра тӗртекен алӑсене чуптӑва пуҫларӗ.

Марыся хваталась за сермягу и с мольбой прижималась губами к его рукам, к тем рукам, которые сталкивали ее в бездну.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжон, лавҫа пулӑшас тесе, ним шухӑшласа тӑмасӑрах урапа кӗпчекӗнчен ярса тытрӗ.

Вавжон, не задумываясь, ухватился за колеса, помогая вознице вытащить воз.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Нимӗҫӗ вӑл эмигрантсем ярса тӑракан акциллӗ обществӑн агенчӗ пулнӑ, кашни янӑ ҫыншӑн процент илнӗ, урӑх ӑна нимӗн те кирлӗ пулман.

А немец тот был агентом акционерного общества по перевозке эмигрантов, получал процент за каждого доставленного человека и ничего больше знать не хотел.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пурне те шӑв-шав та савӑнӑҫ ярса илчӗ, ваттисем те, ҫамрӑккисем те — пурте палуба ҫине тухрӗҫ; пайтахӑшӗ ӗнтӗ хӑйсен япалисене те илсе тухнӑ, вӗсене пиҫиххийӗсемпе туртса ҫыхаҫҫӗ.

Оживление и радость охватили всех; старый и малый — все высыпали на палубу; многие уже вносили наверх свои узлы и стягивали их ремнями.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫак ачалла хӑрани, Топорек ҫавна хӑй йышӑнасшӑн мар пулин те, ӑна час-часах ярса иле пуҫларӗ.

Эти ребяческие опасения, в которых Топорек не хотел признаться даже перед самим собой, не раз овладевали им.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжон хӑрах аллипе карлӑкран ярса тытнӑ, тепринпе, пуҫӗнчи тӑват кӗтеслӗ ҫӗлӗкне ҫил сӳсе ан кайтӑр тесе, тытса пырать.

Вавжон ухватился одной рукой за перила, а другой придерживал свою четырехугольную шапку, боясь, чтобы ее не сорвало ветром.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗр самантрах вӑл Артона пилӗкӗнчен, ярса тытрӗ те малти урисемпе хӳме ҫине тӑратрӗ.

Мигом схватил он поперек туловища Арто и поставил его передними лапами на стену.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Паян тул ҫутипех тӑнӑскерсене кӑнтӑрлахи шӑрӑхпа вӑрӑм ҫул халтан ярса ҫитерчӗ.

Дневной жар и длинный путь изморили артистов, которые встали сегодня чуть свет.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Юлашкинчен вӑл ҫыран патне ишсе пычӗ, анчах тумланиччен малтан аллисемпе Артона ярса тытрӗ те, унпа пӗрле тинӗселле кӗрсе, ӑна инҫете шыв ҫине ывӑтрӗ.

Он наконец подплыл к берегу, но прежде чем одеться, схватил на руки Арто и, вернувшись с ним в море, бросил его далеко в воду.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Хисеплӗ старик, — тинех акӑ мучине ярса тытрӗ вӑл, — каялла ҫаврӑнӑр!

— Старичок почтенный, — схватил он наконец за рукав дедушку, — заворачивай оглобли!

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хресчен капан хыҫне пытанчӗ, анчах ӑна икӗ партизан ярса тытрӗҫ те Павӑлпа Вук патне ҫавӑтса пычӗҫ.

Крестьянин тотчас шмыгнул в сторону, но двое партизан догнали его и насильно подвели к Павле.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мала дозор ярса, Уча ротӑна ерипен ертсе кайрӗ.

Уча выслал вперед патруль и осторожно повел роту.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗркелешӳ тамалнипе усӑ курса, Павӑл юман ҫумне ларчӗ те Брка патне, Округри комитета, каҫхине ярса пама пӗлтерӳ ҫырма ларчӗ.

Воспользовавшись передышкой, Павле уселся под дубом, чтоб написать донесение Брке в Окружной комитет, собираясь вечером его послать.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Старик, параппанне хулпуҫҫирен ҫакса ярса, кантуртан тухрӗ, параппан патаккисене темиҫе хут ҫӗкле-ҫӗкле илсе, вӗсемпе качака тирне патлаттарма пуҫларӗ.

Старик взял барабан и вышел на улицу, взмахнув несколько раз палочками, он забил по сухой бараньей коже.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем, пӗр-пӗрин патне хӳме урлӑ каҫса, ҫак хыпара шиклӗн е савӑнӑҫлӑн пӗлтернӗ, ҫӗрле партизансем ҫӗр четнике ытла вӗлерни, чугун ҫула ярса илни, хулана ҫавӑрса илни ҫинчен каласа панӑ; вӗсенчен кашни виҫҫӗмӗш ҫынӗ пулеметпа хӗҫпӑшалланни, вӗсем пурте ҫамрӑк та нумай вӗреннӗ ҫынсем, студентсем пулни, вӗсен командирӗ темле «Богиня» ятлӑ учительница пулни ҫинчен пӗлтернӗ.

Крестьяне перекликались через плетни, испуганно или радостно сообщая друг другу новость, рассказывали, что партизаны сегодня ночью перебили больше сотни четников, заняли железную дорогу, окружили город; что у каждого третьего партизана пулемет, что все они молодые, все грамотные, все студенты, а командует ими какая-то учительница по имени «Богиня».

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Джурдже вӗрен илсе килчӗ, хӗрарӑма аллисенчен ярса тытрӗ.

Джурдже вернулся с веревкой и схватил женщину за руки.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗрача шӑтӑкла каркӑҫ ярса тытнӑ та, пуҫне алли ҫине хурса, сасӑпах макӑрать.

Опустив голову и нервно сжимая оконные задвижки, стояла девушка, она громко плакала.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Часах алӑксемпе кантӑксем ҫунма тытӑнчӗҫ; ҫулӑм пӳрт тӑррине ярса илчӗ.

Скоро запылали двери и окна, пламя выбивалось из-под стрехи, все больше и больше охватывая крышу.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑшӑ юн чӗркуҫҫи тӑрӑх аялалла йӑрлатса анать; вӑл ура ҫине тӑчӗ, аллине йӗм ӑшне чиксе ярса, пӗҫӗри сурана хыпаласа тупрӗ.

Теплая струйка крови текла по голени, он встал, засунул руку в штанину и выше колена нащупал рану.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапла кӑшт тӑчӗ те, вара, тем аса илнӗ пек, автоматне ярса илсе, тулалла сиксе тухрӗ.

Так он постоял недолго, словно что-то припоминая, потом схватил пулемет и выбежал во двор.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed