Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла the word is in our database.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) more information about the word form can be found here.
Петя пичче те мана темле урӑхла кӗтсе илчӗ.

И дядя Петя встретил меня довольно странно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катя манпа юнашар тӑрать, вал маншӑн темӗнле ҫӗне, урӑхла ҫын пек туйӑнать.

Катя стояла рядом со мной и была какая-то новая.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«…Пурте урӑхла пулма пултарнӑ» тесе шухӑшлама та йывӑр.

«…Горько подумать, что все могло быть совсем иначе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мана халӗ пачах урӑхла шухӑш ҫавӑрса илчӗ.

Совсем другая мысль теперь занимает меня.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпир вӗсене урӑххипе тӑрантаратпӑр, — халӗ ӗнтӗ урӑхла, ӗҫлӗ ҫын пекех те салхуллӑрах каларӗ вӑл.

— Мы их обеспечиваем, — уже другим, угрюмо-деловым тоном сказал он.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халь ак пачах урӑхла!

Ничего похожего!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӳҫне урӑхла туранӑ вӑл, кӑшт ҫӳлӗрех те ҫутӑрах ҫамкине те курма пулать.

Она переменила прическу, и весь высокий белый лоб был виден.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗҫӗн Тӑван, Кача-папак, йӑлтах урӑхла ӑс тытнӑ.

Брат Мизинчик решил поступить совсем по-иному.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫапла ӗнтӗ пирӗн программӑн ҫитес номерӗ: нимӗнрен хӑраман, нихҫан аптӑраман ҫамрӑк Роман пантера читлӗхне хӑюллӑн утса кӗни (астӑвӑр, вӑл манӑн чина пӑртак ӳстернӗ, ӗлӗкрех урӑхла калатчӗ).

— Итак, следующий номер нашей программы: бесстрашный юноша смело входит в клетку пантеры (он уже повысил меня в чине).

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗрре ҫапла эп чӑтаймарӑм, Расщепей хама урӑхла вӗрентни ҫинчен, шикленсе те пулин, каласа патӑм.

А когда я однажды, не вытерпев, робко напомнила ему, что Расщепей учил меня действовать совсем не так.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шкулта ман ҫине йӑлтах урӑхла пӑха пуҫларӗҫ.

В школе теперь стали относиться ко мне совсем по-иному.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сирӗн урлӑ пӗтӗм тӗнче мана урӑхла курӑна пуҫларӗ, хама та эп халӗ урӑхларах куратӑп.

Через вас мне все на свете теперь по-другому выглядит, я и себя по-иному рассмотрела.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку дневник ытти дневниксенчен йӑлтах урӑхла, кунта эп иртни ҫинчен мар, пулас кун ҫинчен ҫырмалла.

Дневник этот отличается от обыкновенных дневников тем, что записи там делаются не о прошедшем дне, а о будущем.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Причалин пеккисем урӑхла.

А эти Причалины другие.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Е Кораблев ку сӑмаха урӑхла ӑнланать-ши?

Или Кораблев иначе понимает это слово?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑнтах вӑл урӑхла сӑнарлӑ пулса кайрӗ, кухньӑран ярӑнса ҫеҫ тухрӗ те Кораблева тӗл пулчӗ.

Вдруг она стала степенная, важная, поплыла из кухни и встретила Кораблева в передней

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ вӑл — пӗр йышши ҫын, вӗсем вара, Татариновсем, урӑхла йышшисем.

Я — это одно, а они, Татариновы, совсем другое.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Степа пӗр кӗтмен ҫӗртен ҫиме парасси урӑхла йӗркепе пулать тесе пӗлтерчӗ.

Степа вдруг объявил новый порядок выдачи пищи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл — меломан, урӑхла каласан ташӑ-юрра юратакан ҫын.

Он — меломан, то есть любитель музыки и пения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах йӑлтах урӑхла пулса тухрӗ.

Но вышло иначе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed