Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Сӗтел ҫинчи пур япала та апат ҫиме кирлӗ хатӗр пулмалла, илемшӗн анчах лармалла мар.

Хорошо, если он обусловлен целесообразностью.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат хыҫҫӑн ӗҫмелли пылак тата хӗрлӗ эрехсем валли тюльпан чечекӗ евӗрлӗ пысӑк черккесем кирлӗ.

Для сладких и десертных вин — тюльпанообразные на ножке, для красных — тоже в форме тюльпана, но большего размера и с более широкой верхней частью.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шарккупа пулӑччен ҫырткалама ҫӑмӑл апат парсан, пӗчӗк ҫӗҫӗсем кирлӗ.

Если до рыбы или жаркого подают закуски, то и для них нужны вилка и нож, немного меньшие, чем для жаркого.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат ҫимелли пӗтӗм тирӗк-чашӑк ал айӗнче пулмалла.

Весь прибор располагается под рукой.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат хумалли пур япала та тап-таса пулмалла.

Посуда, в которой сервируется пища должны быть безупречно чистыми и аккуратными.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халӗ салфеткӑсене сӗтел ҫиттипе пӗр тӗслӗреххисене илеҫҫӗ, апат вӑхӑтӗнче пысӑк салфеткӑпа, кофе е чей ӗҫнӗ чухне пӗчӗк салфеткӑсемпе усӑ кураҫҫӗ.

Нынче салфетки подбирают в соответствии с расцветкой скатерти; за обеденным столом используют большие, за кофе — меньшие салфетки.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чаплӑ апат вӑхӑтӗнче сӗтеле ҫиттипе витмелле.

Для торжественного ужина используют обычно скатерть, покрывающую весь стол.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑ вӗри апат лартсан е мӗн те пулин тӑкӑнса йӗр юласран сыхлать.

Это предохраняет стол от горячей посуды и случайных пятен.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫинче иртнӗ эрнери меню хучӗ выртни ҫыннӑн апат ҫиес кӑмӑлне пӑсать.

Скатерть, на которой можно прочесть меню семьи или столовой за прошлую неделю, портит аппетит.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйсене апат килӗшнине, хуҫана мухтанине хытӑ чаплаттарса ҫисе е какӑрса палӑртнӑ.

Удовлетворение едой и похвалу хозяину выражали громким причмокиванием и рыганием.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Лӑпкӑ, кӑмӑллӑ лару-тӑрура ҫинӗ апат кӑмӑла тултарать.

Ведь это радость и отключение от всех будничных забот в приятной, спокойной обстановке.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат хыҫҫӑн пурте пӗлекен вӑйӑсем пуҫараҫҫӗ, ташлаҫҫӗ, пӗр-пӗринпе сӑмахлаҫҫӗ.

После еды играют в игры, танцуют, беседуют.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек тума май пулмасан, апат ҫинӗ хыҫҫӑн хӑнасем сӗтел хушшинчен тухаҫҫӗ, кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫак хушӑра сӗтел ҫинчен пуҫтарать.

Если такой возможности нет, то гости встают из-за стола, чтобы хозяйка могла его убрать.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ытти пӗтӗм ҫырткаламалли апат сивӗ.

Вся остальная закуска холодная.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑнтӑрлахи е каҫхи апат ҫиме хӑна чӗнни кил хуҫи хӗрарӑмне ҫав тери йывӑра килекен ӗҫ.

Приглашение гостей на обед или на ужин самое хлопотное для хозяйки.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пурте пухӑнса ҫитсен, кил хуҫи хӗрарӑмӗ сӗтел хушшине чи малтан пурте хисеплекен хӑнана лартать, ҫакӑ ыттисемшӗн апат ҫиме тытӑнмалли паллӑ пулса тӑрать.

Когда все в сборе, хозяйка подводит наиболее уважаемого гостя к столу, давая тем самым всем остальным знак, что можно приступать к еде.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку вӗри апат-ҫимӗҫпе хӑналанӑ чухнехинчен меллӗрех: кил хуҫи хӗрарӑмӗн кухньӑра апат мӗнле пиҫнине сыхласа тӑмалла мар, сӗтел ҫинчи тирӗк-кашӑка час-час улӑштарма тивет.

Эта очень удобная форма приема гостей, хороша еще и тем, что требует меньше места, чем угощение горячими блюдами; кроме того, хозяйке меньше хлопот, не приходится следить на кухне за горячим, менять приборы и т. п.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн пӗр 20 — 21 сехете пыма чӗнсен, кил хуҫисен ытлашши нумай хатӗрленмелле мар.

Если приглашать после ужина, к 20-21 часу, то от хозяина не требуется больших приготовлений.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

(«Ирхи апат» пая пӑхӑр.)

(см. «Завтрак»).

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ирхи апат ҫынна чаплӑн йышӑнмалли вӑхӑт мар.

Не следует забывать, что завтрак — это не торжественный прием

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed