Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Ҫӑра та ҫутӑ хӑмӑр ҫӳҫӗсене лайӑх тураса якатнӑ, питӗ тирпейлӗн, тӳп-тӳрӗ ҫӳҫ ҫулӗ туса икӗ еннелле уйӑрса хунӑ, хивре явнӑ тачка ҫивӗтсем ҫурӑмӗ хыҫнелле усӑнса тӑраҫҫӗ.

Её густые каштановые волосы гладко причёсаны, тщательно разделены прямым пробором и спускаются на спину толстой, туго заплетённой косой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫапах та, юлашкинчен ывӑнса ҫитрӗ, вара ун умне хӑрах куҫӑн сӑнӗ-пичӗ ярт уҫҫӑн тухса тӑчӗ: Яков Тиунов, сӗтел хушшине ларнӑ та, хӑйӗн шӗвӗрӗлсе тухнӑ питшӑммисене пӗчӗккӗ те яланах типшӗрсе ҫӳрекен алтупанӗсем ҫине хунӑ, ҫӳлти хура шӑлӗсене кӑтартса, ҫак хӗрсе кайнӑ Вавилӑна сивӗтмелле йӑл кулса, ӑна куҫран пӑхать.

Но, наконец, утомился, и тогда пред ним отчётливо встало лицо кривого: Яков Тиунов, сидя за столом, положил свои острые скулы на маленькие, всегда сухие ладони и, обнажив чёрные верхние зубы, смотрел в глаза ему с улыбкой, охлаждавшей возбуждение Вавилы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сарса хунӑ ывӑҫ тупанне тӑсса, Вавила сиввӗн сӑмах чӗнчӗ:

Протянув открытую ладонь, Вавила угрюмо сказал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Артем йывӑҫ ҫумне тайӑнса тӑрать, аллисене хыҫалалла тытнӑ, пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса хунӑ, куҫӗсене хупса лартнӑ.

Артём стоит, прислонясь к дереву, закинув руки назад, голову вверх и закрыв глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров, чӗркуҫҫисене аллисемпе ыталанӑ та, куҫӗсене хупӑнтарса хунӑ, хула шӑв-шавне тӑнласа ларать.

Бурмистров сидит, обняв колена руками, и, закрыв глаза, слушает шум города.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каҫӗ йӑмрасен ӑшӑ мӗлкисене ҫыран ҫине ҫемҫен сарса хунӑ.

Вечер ласково стелет на берег тёплые тени вётел.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Часовнине ӗнтӗ, хӑйӗн ҫӳллӗшӗнчен виҫҫӗмӗш пайӗ таранах темелле, ҫӳп-ҫаппа хӑйӑр купи хӳсе лартнӑ, унӑн кирпӗчисене тӳпелешӳсем вӑхӑтӗнче тата кӑмакасем юсама ҫӗмӗрсе катса илсе пӗтернӗ, тахҫанах ылтӑнпа виттернӗ тимӗр хӗресне те пулин кукӑртса хунӑ.

Часовню эту почти на треть высоты заметало сором и песком, кирпич её местами выломан во время драк и на починку печей, и даже железный, когда-то золочёный, крест согнут.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хуланалла улӑхакан хӗрлӗ тӑмлӑ чӑнкӑ ҫырана ҫапӑ-ҫатракасемпе тыттарса ҫирӗплетнӗ, чӑнкӑ ҫыран хӗррипе хула бульвар туса хунӑ, унта тирексем, акацисем, ҫӑкасем йӑвӑ лартса тултарнӑ; бульвар варринче хула пуҫлӑхӗпе Покивайко хӑйсен укҫипе хитре беседка тутарнӑ, ҫийӗ мачтӑллӑ, уявсем чухне ҫав мачта ҫинче патшалӑх ялавӗ вӗлкӗшсе тӑрать.

Рыжий глинистый обрыв городского берега был укреплён фашинником, а вдоль обрыва город устроил длинный бульвар, густо засадив его тополем, акациями, липой; в центре бульвара голова и Покивайко выстроили за свой счёт красную беседку, с мачтой на крыше, по праздникам на мачте трепался национальный флаг.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

«Приступ тунӑ чух, — тенӗ Толь, — кашни ҫын кирлӗ; пур офицерсем те ҫакӑн чухлӗ тыткӑна илсе тултарсан, салтаксенчен ҫурри стройран тухаҫҫӗ. — Вӑл аллипе сулса илнӗ те: «Ӑнлантӑр-и?» тесе хушса хунӑ.

«На приступе, — сказал Толь, — каждый человек нужен; если все офицеры наберут столько пленных, половина солдат выбудут из строя. — Он сделал знак рукою и прибавил: — Понимаете?»

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Милорадович ҫавӑнтах нотариуса чӗнсе пыма хушнӑ; анчах лешӗ пырсан вӑл шухӑшланӑ-шухӑшланӑ та, юлашкинчен ҫапла каласа хунӑ:

Милорадович тотчас потребовал нотариуса; но когда тот пришел, он думал, думал — и сказал наконец:

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑрушлӑхсем, ҫапӑҫура чакмалла пулнисем, ҫӗнтерӳсем, Наполеон ҫарӗпе тата ют ҫӗршывсемпе тӗл пулнисем — ҫаксем пурте вӗсен характерӗсене ҫирӗплетсе ҫитернӗ; хӑюллӑ, ырӑ кӑмӑллӑ, анчах инҫетех курайманскерсем, дисциплинӑна, ҫаклатса хунӑ тӑхасене нимрен те мала хураканскерсем, кунпа пӗрлех чыса та ҫирӗп упраканскерсем, вӗсем Российӑна хӑйсен аллинче Николайӑн ҫар чиновникӗсемпе статски салтакӗсен ӑрӑвӗ ӳссе ҫитӗниччен тытса тӑнӑ.

Опасности, поражения, победы, соприкосновение с армией Наполеона и с чужими краями — все это образовало их характер; смелые, добродушные и очень недальние, с религией дисциплины и застегнутых крючков, но и с религией чести, они владели Россией до тех пор, пока подросло николаевское поколение военных чиновников и статских солдат.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Император «лайӑх мар шӳтсем туни» ҫине, пӗрре пӗрине Ҫӗпӗре яни, тепре теприне Ҫӗпӗре яни ҫине вилесле хӑраса пӑхса тӑнӑ вӗсем: вӑрттӑн кӑна хӑйсен япалисене пуҫтарса хунӑ та, хресчен лашисене кӳлсе, йывӑр урапасемпе Мускава, хӑйсене халь вилнӗ императрица парнелесе хӑварнӑ вотчинӑсене сӗтӗрӗннӗ.

С ужасом смотрели они, как император «шутит шутки нехорошие», то того в Сибирь, то другого в Сибирь; они втихомолку укладывались и тащились на крестьянских лошадях в тяжелых колымагах в Москву и в свои жалованные покойной императрицей вотчины.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Амӑшӗ вилнӗ хыҫҫӑн малтанхи ҫирӗм тӑватӑ сехет хушшинчех вӑл Хӗллехи дворец текен пуян, чаплӑ, арҫынсен туйӑмӗсене астарнӑ сералӗнчен казарма, кордегарди, тӗрме, экзерциргауз тата полици ҫурчӗ туса хунӑ.

Он в первые двадцать четыре часа после смерти матери сделал из роскошного, пышного, сладострастного мужского сераля, называвшегося Зимним дворцом, — казарму, кордегардию, острог, экзерциргауз и полицейский дом.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унӑн куҫӗсем япӑх курнӑ ӗнтӗ, урисем ҫине ҫирӗппӗн пусайман, хӑлхисем витӗрех илтеймен; анчах ҫапах та, вӗҫкӗнленсе, хӑйӗн ҫӳҫӗсене а lа Titus тураса хунӑ, мундирне ҫат туртӑнтарса тӑхӑннӑ, хӑй ҫине духи сирпӗтнӗ, уссисене сӑрланӑ, барышньӑсем хыҫҫӑн сӗтӗрӗннӗ тата, турӑ пӗлет мӗн тума, — ҫынсем умӗнче ырӑ ятлӑ пуласшӑн ҫеҫ пулмалла — француз актрисине хӑй укҫипе тытса усранӑ.

Он уже плохо видел, нетвердо ступал, неясно слышал; но все еще с некоторым fion зачесывал седые волосы a la Titus, подтягивал мундир, прыскался духами, красил усы, волочился за барышнями и бог знает для чего, кажется, из одного приличия, держал французскую актрису на содержании.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Манӑн герой (эсир, тен, ӑна сисместӗр те пулӗ-ха) утлӑ-егерь офицерӗ пулнӑ; унӑн туйӗ хыҫҫӑн часах ӑна хӑйӗн хурӑнташӗ пулнӑ корпус начальникӗн адъютанчӗ туса хунӑ.

Мой герой (вы, может, и не подозреваете этого) был конно-егерским офицером; вскоре после его свадьбы его назначили адъютантом корпусного начальника, который ему был сродни.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анатоль Онегин пек туса хунӑ:

Анатоль, как Онегин:

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ахаль, гражданла цензурӑсӑр пуҫне, вӑл вӑхӑтра урӑх, ҫар цензури туса хунӑ, унта генерал-адъютантсене, генерал-лейтенантсене, генерал-интендантсене, инженерсене, артиллеристсене, штаб начальникӗсене, патша свитинчи офицерсене, плац тата бау-адъютантсене, пӗр тутар князьне, икӗ православнӑй монаха кӗртнӗ, вӗсен председателӗ — тинӗс министрӗ пулнӑ.

Сверх обыкновенной гражданской цензуры была в то время учреждена другая, военная, составленная из генерал-адъютантов, генерал-лейтенантов, генерал-интендантов, инженеров, артиллеристов, начальников штаба, свиты его величества офицеров, плац- и бау-адъютантов, одного татарского князя и двух православных монахов под председательством морского министра.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ старик Валериан Андреевич темиҫе ҫултан вилсе кайни Марья Валериановна туса хунӑ пурнӑҫа каллех пӑтраштарса, пӗтӗмпех йӗркерен кӑларса янӑ.

Смерть доброго старика Валериана Андреевича, случившаяся через несколько лет, снова запутала и окончательно расстроила жизнь, устроенную Марией Валериановной.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Столыгина вӑл лӑпкӑн та ҫирӗппӗн каласа хунӑ: эпӗ пачах та айӑпсӑр ҫынсене санӑн урнӑ характерӑнтан ҫӑлма кӑна таврӑнтӑм, анчах та ывӑла кӳрентерме тек ирӗк памастӑп, тенӗ.

Она покойно и твердо объявила Столыгину, что возвратилась только для того, чтобы спасти совершенно невинных людей от его бешенства, но что она решилась не жертвовать более сыном необузданности такого отца.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Эпӗ киле каймастӑп, — хушса хунӑ старик, — эпӗ чул кӗпер ҫинчен шыва сикетӗп, пурпӗр пӗтмелле.

— Я домой не пойду, — прибавил старик, — я с Каменного моста брошусь в воду, один конец.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed