Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрчӗ (тĕпĕ: кӑшкӑр) more information about the word form can be found here.
Вӑл Андрей патнелле ура ярса пусса, хӑраса, куҫҫулӗ витӗр кӑшкӑрчӗ:

Она крикнула Андрею испуганно, сквозь слезы:

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Илтетӗр-и? — яштах чӑсӑлса тӑрса кӑшкӑрчӗ Марийка.

Слышите? — резко вытянувшись, закричала Марийка.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ялта ытти килсене пӑрахса кайнӑ пек, хӑйсен килне пӑрахманнине Андрей инҫетренех ӑнланса илчӗ, сӑрт ҫинчен Лозневой патнелле ҫаврӑнса пӑхса, сывлӑшне-йывӑррӑн ҫавӑрса илсе вӑл ҫапла кӑшкӑрчӗ:

Еще издали Андрей понял, что дом не брошен, как другие в деревне, и с пригорка, оборачиваясь к Лозневому, тяжко передохнув, крикнул:

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пит-куҫне пилоткӑпа шӑлса илсе, вӑл ҫапла кӑшкӑрчӗ:

Протерев лицо пилоткой, он закричал:

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каларӑм вӗт эпӗ! — хыттӑн кӑшкӑрчӗ кимӗ пуҫӗнче тӑракан Шуан-си.

Я же говорил! — вдруг закричал Шуан-си, стоя на носу лодки.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫак шӑв-шавра пӗр Шуан-си ҫеҫ камӑн та пулин пӗчченех ответлӑха хӑй ҫине илмеллине тавҫӑрса илчӗ те хыттӑн кӑшкӑрчӗ:

Но Шуан-си и тут нашелся.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— Асӑрханса ҫӳре! — кӑшкӑрчӗ амӑшӗ Володя хыҫҫӑн.

— Поберегись хоть! — крикнула она ему вдогонку.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ан васкӑр, мучи, — пӑрҫа тытмастӑр, ӗлкӗрӗр! — кӑшкӑрчӗ Володя, шӑтӑкран пуҫне кӑларса.

— Не спешите, дядя, не блох ловите, поспеете! — крикнул Володя, высовывая голову из лаза.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ау! — кӑшкӑрчӗ вӑл шӑтӑкран.

— Ау! — крикнул он из лаза.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Василенко! — кӑшкӑрчӗ вӑл, зуммер сӗрлени тата телефонистсен пӗр тикӗс сасси илтӗнекен юнашар класалла.

Василенко! — крикнул он в соседний класс, откуда доносились жужжание зуммера и монотонные голоса телефонистов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, чарӑнӑр! — кӑшкӑрчӗ старшина хӑйӗннисем ҫине, унтан кӑштах Володя патнерех пӗшкӗнсе, ыйтрӗ: — эсӗ хӑвӑртрах кала, мӗнле отряд, мӗнле партизансем?

— А ну, кончай! — прикрикнул на своих старшина и обратился к Володе, слегка склонившись к нему: — Ты выкладывай живенько, какой такой отряд, что за партизаны?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отряд, стой! — кӑшкӑрчӗ вӑл хӑйӗннисене.

Отряд, стой! — крикнул он своим.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Комиссар! — кӑшкӑрчӗ Жученков.

Жученков крикнул: — Комиссар!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫитет! — сасартӑк кӑшкӑрчӗ вӑл.

Хватит! — прикрикнул он неожиданно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чуп хӑвӑртрах? — противогаз резини витӗр кӑшкӑрчӗ комиссар; йывӑр сывланипе резини пӗрре хӑпарать, тепре пӗрӗнет.

Беги, спасайся! — глухо прокричал Володе комиссар через пульсирующую резину противогаза, которая то вспучивалась, то опадала от его тяжелого дыхания.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лазарев тата хытӑрах кӑшкӑрчӗ:

Лазарев, тоном угрозы еще громче закричал:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ырӑ ҫыннӑм, эсир пире хӑвӑр пата илӗр! — кӑшкӑрчӗ темӗнле хӗрарӑм.

— Дорогой, вы бы нас к себе взяли!.. — закричала какая-то женщина из темноты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсир, гражданочкӑсем, — аяккинчи штольня еннелле кӑшкӑрчӗ Любкин, — пӗрерӗн-икшерӗн ҫӳле хӑпарӑр.

— А вы, гражданочки, — крикнул в темноту боковой штольни Любкин, — вы пока понемножку выбирайтесь наверх!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫитӗ! — кӑшкӑрчӗ юлташне Володя, хӑй шикленнине пачах пусарса.

— А ну! — прикрикнул на него Володя, уже окончательно справившийся с собой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Илтрӗн-и, Люба? — кӑшкӑрчӗ вӑл, юнашар пӳлӗмри йӑмӑкне.

— Слышала, Люба? — крикнул он в соседнюю комнату.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed