Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫын the word is in our database.
ҫын (тĕпĕ: ҫын) more information about the word form can be found here.
Шӳт тӑватӑп ҫеҫ, пачах та чирлӗ ҫын пек мар эс, — терӗ кӑвак сухалли сӑмаха пӑрса ярас шутпа.

А ты и вправду не похож на больного, улыбаешься… — постарался замять неловкость посетитель.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Унччен те пулмарӗ — хура тумлӑ ҫын ун хунарне туртса илчӗ, хутран тунӑ абажурне ҫурчӗ те, унпала пампушкине чӗркесе, Лао-шуане тыттарчӗ.

черный отобрал у него фонарь, сорвал с него бумагу, завернул в нее пампушку и сунул ему в руку.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Лао-шуань умӗнче хура тумлӑ ҫын тӑрать, куҫӗсем ун икӗ ҫивӗч ҫӗҫӗ пек йӑлкӑшаҫҫӗ.

Перед старым Хуа остановился человек весь в черном, глаза его сверкали, как кинжалы.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Ҫывӑхранах темиҫе ҫын чупса иртрӗ.

и вгляделся в проходивших мимо.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Тен, ҫын какайне ҫисе курман ачасем те пур пулӗ?

Может, есть еще дети, не евшие людей?

XIII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ман хыҫра тӑватӑ пин ҫул хушши ҫын какайне ҫинӗ вӑхӑт.

Я, у которого за спиной четыре тысячи лет людоедства,

XII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Хам тӑватӑ пин ҫул хушши ҫын ҫисе пурӑнакансем хушшинче чылайранпа пурӑннине паян тин ӑнланса илтӗм.

Только сегодня я понял, что живу в мире, где на протяжении четырех тысяч лет едят людей.

XII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ҫын какайне пӗр татӑк касса ҫиме май пур-тӑк, ҫыннипех ҫисе яма та пулать ӗнтӗ.

Но раз можно съесть кусок, значит, можно съесть и человека целиком.

XI // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ҫавӑн чухне пичче мана ҫапла каланӑччӗ: «Ашшӗ-амӑшӗ чирлесен, ывӑлӗн хӑй какайне касса илмелле те вӗсене пӗҫерсе памалла. Ҫавӑн пек ывӑла кӑна лайӑх ҫын теме пулать».

Брат сказал тогда, что, если отец или мать заболеют, сын должен вырезать у себя кусок мяса, сварить и предложить родителям съесть: только в этом случае его можно назвать хорошим сыном.

XI // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Вӗсем юсанма мар, тахҫанах мана ухмаха ернӗ ҫын вырӑнне хума хатӗрленнӗ иккен.

Они не только не желали исправиться, но намеревались упрятать меня куда-нибудь как сумасшедшего.

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫине мӗн пӑхмалли пур! — тесе кӑшкӑрса ячӗ вара.

Чего хорошего смотреть на сумасшедшего!

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Пӗлтӗр, хулара пӗр айӑпа кӗнӗ ҫынна касса вӗлернӗ чух, чахотка чирӗпе асапланакан темле ҫын ҫӑкӑр чӗллине вилнӗ ҫын юнӗ ҫине пуҫса илетчӗ те ӗметчӗ.

В прошлом году, когда в городе казнили преступника, какой-то чахоточный макал пампушку в кровь казненного и облизывал ее.

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Каярах, шухӑш-кӑмӑлӗсем улшӑнса пынӑ май, хӑшпӗрисем ҫын какайне ҫиме пӑрахнӑ, мӗн пурӗ те хӑйсем юсанасси ҫинчен ҫеҫ шухӑшланӑ пулмалла та, вӗсенчен вара ҫын, чӑн-чӑн ҫын, пулса тӑнӑ пулӗ, ыттисем ҫаплипех ҫын ҫисе пурӑннӑ пулӗ.

Впоследствии, ввиду различия в убеждениях, некоторые отказались от людоедства, все свои помыслы устремили на самоусовершенствование и превратились в людей, в настоящих людей, другие же по-прежнему занимались людоедством.

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Пичче, малтан дикарсем пурте ҫын какайне ҫисе ырӑ курнӑ пулмалла.

Брат! Наверное, вначале все дикари хоть немножечко да лакомились человеческим мясом.

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ҫын сӑнран улшӑнчӗ, пичӗ-куҫӗ чугун пекех тӗксӗмленчӗ.

Он изменился в лице, оно стало совсем темным, как чугун.

VIII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Тӳрех ӑнланса илтӗм: вӑл та ҫав урапа ҫинченех иккен, ҫын какайне ҫиме юратать.

Я тотчас же понял, что и он в этой шайке, и тоже любит есть людей.

VIII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ҫынна ҫын ҫиесси — тӗрӗс-и ҫак ӗҫ? — тесе ыйтрӑм эп унран.

Я спросил: — Людоедство — правильное ли это дело?

VIII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Сасартӑк пӗр ҫын килсе кӗчӗ: сӑнран ӑна ҫирӗм ҫулсем пама пулать, пит уҫӑмлах пӑхаймарӑм эп хӑйне.

Вдруг пришел человек: на вид ему лет двадцать, не больше, не мог его рассмотреть как следует.

VIII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Мӗн-ха ӗнтӗ ку — тахҫантан ҫирӗпленнӗ хӑнӑху-и, ҫавна пула ӑна ҫылӑх вырӑнне те шутламаҫҫӗ-и, е намӑса ҫухатни-и, ун пек чух ҫын ирсӗр ӗҫе пӗлсе тӑрсах тӑвать?

Что же это — стародавняя привычка не считать людоедство за грех или же полная утрата совести, когда человек способен сознательно совершить преступление?

VII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Халь пӗлетӗп ӗнтӗ, вӑл тӗрӗслӗх принципӗсем ҫинчен калаҫать пулин те, ун тути ҫумне ҫын ҫӑвӗ лекнӗ ҫеҫ мар, чун-чӗри те ҫын какайне ҫиме хӗтӗртсе тӑрать.

Теперь же знаю, что брат хотя и рассуждает о справедливости, у него не только губы вымазаны человеческим салом, но и сердце полно мыслями о людоедстве.

V // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed