Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмарӗ (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Обломов тусан витнӗ сӗтел хушшине пырса ларчӗ, перо тытрӗ, ӑна чернил кӗленчи ӑшне пуҫрӗ, анчах унта чернил пулмарӗ, хут шырарӗ — тупаймарӗ.

Обломов подошел к своему запыленному столу, сел, взял перо, обмакнул в чернильницу, но чернил не было, поискал бумаги — тоже нет.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хирӗҫ чӗнни пулмарӗ.

Ответа не было.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ хам малтанхи ҫулҫӳревех хутшӑнасшӑнччӗ, май пулмарӗ.

Help to translate

«Чунҫӳрев»: ҫулсем такӑр пулччӑр // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -pulchchar

— Ним кӑсӑкли те пулмарӗ.

— Ничего интересного не было.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Манӑн вара, юри тунӑ тейӗн, хампа пӗрле ҫакӑр та пулмарӗ.

А у меня, как нарочно, хлеба с собой не было.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Анчах хаттӑ патне ҫитме пит ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Но дойти до хаты было не так-то легко.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

«Три святителя» ятли вара, шӑтӑкӗсем пысӑк пулин те, вилӗме парӑнасшӑн пулмарӗ.

Только корабль «Три святителя», несмотря на пробоины, не тонул.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫӗрле пулнӑ ӗнтӗ, ҫул пушаннӑ, ҫавӑнпа Короленко урамне ҫитме вунӑ минутран ытла кирлӗ пулмарӗ.

Стояла глубокая ночь. Дорога была пустынная, и до Короленко кортеж доехал за десять минут.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Каларӑм вӗт-ха: ҫавӑн пек килсе тухрӗ, пӗлтерме май пулмарӗ, — Маргаритӑна ыталаса шӑппӑн каларӗ Женя.

— Я же говорю, так получилось, — опять тихо сказала Женя и обняла Маргариту.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Сан патна шӑнкӑравлама ман ниепле те май пулмарӗ.

у меня не было никакой возможности тебе позвонить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Уҫма йывӑр пулмарӗ.

так что проблем не возникло.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кабинӑра урӑх никам та пулмарӗ.

Больше никого в машине не было.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах лешӗ те мемме йышши пулмарӗ, чышкӑран пӑрӑнса ӗлкӗрчӗ те хураха хӑйне лайӑхах тивертсе илчӗ.

Парень блокировал удар и в свою очередь ударил Серого.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑна туртса кӑларса предохранительтен вӗҫертме вӑхӑт нумай кирлӗ пулмарӗ.

Вытащить его и снять с предохранителя было делом одной секунды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Курнӑ пулин, — унпа килӗшесшӗнех пулмарӗ Федор.

— Ну и что? — пожал плечами Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халӗ те кӗртекен пулмарӗ.

Опять нет ответа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Амӑшӗ килте пулмарӗ.

Но мамы дома не было.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Усси пулмарӗ.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑйне шкула кӗртмесрен те хӑранӑччӗ — шарлакан пулмарӗ.

Она опасалась, что ее в таком прикиде могут и в школу не пустить. Но все обошлось.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Амӑшне систермесӑр малалла иртесси пулмарӗ, лешӗ кухньӑран тухрӗ.

Хотела пройти незамеченной, но не получилось. Из кухни выглянула мама:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed