Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
— Вӗсен Мама Джумбо теекен ҫыннине эпӗ хам та курнӑ, — малалла калама пуҫларӗ матрос, — анчах мана улталаймӑн, эпӗ вӑл мӗн иккенне курнӑ-курманах чухласа илтӗм, анчах хурисем вӗсем — кирек мӗне те ӗненеҫҫӗ.

Я собственными глазами видел этого Мама-Джумбо и понял, в чем тут хитрость, но чернокожие… они ведь такие простодушные, ничего не понимают.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Юлашкинчен, кӑшт кӑна лӑпланса самайлана пуҫласан, вӑл палуба ҫине тухнӑ та, пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр чӗлӗм туртса тӑракан Ледуна, тата унпа юнашар сӑнчӑрсӑр-мӗнсӗрех, илемлӗ кӑвак ҫитца кӗпепе, ҫав тери чипер сафьян пушмак тӑхӑннӑ Айше тӑнине курнӑ.

Наконец он появился на палубе; гордо подняв голову среди боязливой толпы невольников; Леду, сидя на юте, спокойно курил свою трубку, возле него Айше, без оков, одетая в нарядное платье из голубого ситца, обутая в красивые сафьяновые туфли.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Микинь хӗлле лапсӑркка чӑрӑш тураттисем тӑрӑх пакша савӑнӑҫлӑ сиксе ҫӳренине пӗрре кӑна мар курнӑ.

Зимой Микинь затаив дыхание видел не раз, как весело белочка скачет по пушистым веткам ели.

Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.

Тӑрнасем тинӗс урлӑ мӗнле вӗҫнине пӗррехинче эпӗ хам та курнӑ.

А как журавли через море летели, я один раз сам видел.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Лав ҫинче эпир пӗчӗкҫӗ чух та нумай ҫӳресе курнӑ!

На возу-то уж мы сколько раз ездили, когда ещё маленькие были!

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫав жнейкӑна ҫӗр хут курнӑ пулӗ — пурпӗрех вӗсем ҫине пӑхасси килет!

Сто раз на эту жнейку смотрели — и всё им интересно!

Тӗмсем айӗнче пытанмалла выляни // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кашни пӑлхавҫах хӑйпе пӗрле пӗр вунпилӗк фут тӑршшӗ шалча илсе ҫӳренӗ, унпа вӑл ҫапӑҫура кӑваккисем ҫине тапӑннӑ ҫӗрте те, тарнӑ чухне те, канавсем урлӑ сиксе каҫнӑ чухне те усӑ курнӑ.

Многие бретонцы вооружены были большой и толстой дубиной, сажени в две длиной, которая служила им оружием в бою и помогала перепрыгивать через рвы во время походов.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисем пит чее меслетсемпе усӑ курнӑ.

Некоторые из них придумывали весьма хитрые способы.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче вӗсем ҫӗр хушӑкӗсемпе те, ӗлӗк-авал кельтсем пурӑннӑ шӑтӑксемпе те усӑ курнӑ.

Они использовали для военных целей старые кельтские галереи и подкопы.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Конвентра халӑх умне сӑмах тухса каламалли трибуна ҫинче вӗсем ҫак паттӑр ҫынна сахал мар курнӑ; халӑх ӑна хисепленӗ, ҫӗлӗкне хывса саламланӑ.

Они не раз замечали в предназначенных для публики трибунах Конвента этого серьезного и, по-видимому, влиятельного человека, которому простолюдины низко кланялись.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хутсемпе юнашар хура тӑхлантан шӑратса тунӑ чернильница тӑнӑ, вӑл ӗмӗр пуҫламӑшӗнче шкулсенче усӑ курнӑ евӗрлӗ ҫаврака чернильницӑсенчен пӗри пулнӑ.

Возле связки бумаг стояла круглая свинцовая чернильница, в виде тех, которые, по всей вероятности, еще памятны лицам, посещавшим школы в начале XIX столетия.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл республика мӗнле хӑпарса пынине курнӑ.

На его глазах поднялась революция.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Геннадий Николаевич ҫавӑн пекех район пограничникӗсем ҫинчен тинрех кӑна кун ҫути курнӑ кӗнекене те музея парнелерӗ.

Help to translate

Брест кирпӗчне музея парнелерӗҫ // А.Исаева. Каҫал Ен, 2018.07.10

Пӗлтерӗвӗ, хӑй каҫпа курнӑ вырӑнтах, тухакан хӗвел ҫутипе ялкӑшса тӑрать.

На нем по-прежнему белела афиша, казавшаяся особенно белой и яркой на утреннем солнце.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир хӑвӑр еннелле тӑснӑ алла курнӑ та ун ҫине укҫа пӑрахса панӑ, вӗсем мана каҫпа выҫӑ вилесрен ирхи апат тума кирлӗ пулнӑ.

Вы видели только протянутую руку, и вы бросали в нее ту милостыню, которая мне необходима была утром, чтобы не умереть с голоду вечером.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсир мана темиҫе хут та курнӑ, анчах ӑна курнӑ теме юрать-и?

— Вы видели меня, но это, пожалуй, все равно, что вы меня не видели.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗн каламалли пур ӗнтӗ, пӗр ҫынна, король вӑрманӗнче тискер качакана персе ӳкернӗшӗн ҫакса вӗлернине эпӗ хамах курнӑ.

Вот видите ли, я собственными глазами видел, как за несчастный выстрел из ружья, сделанный по королевской лани, повесили человека.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку шӑпах, маркиз хӑйӑр куписем ҫинче тӑнӑ чух курнӑ япала иккен.

Это был тот самый предмет, который обратил на себя внимание маркиза, когда тот стоял на гребне дюны.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсӗ ӑна курнӑ пулсан, итленӗ пулӑттӑн-и?

— А если бы ты его увидел, стал ли бы ты ему повиноваться?

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ вара вӗсене ҫывӑхран курнӑ, — терӗ Гакуаль.

— А я, — проговорил Гакуаль, — видел их вблизи.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed