Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ак the word is in our database.
ак (тĕпĕ: ак) more information about the word form can be found here.
Тепри, ак, пуҫран кӑшт ҫеҫ чулпа ҫапма сӗнет.

А вот второй предлагает камнем по башке слегка стукнуть.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пӗри ак, ӑна арканпа тытатӑп, тет.

— Вот один из вас говорит, что на аркан его поймает.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кӗҫех ак эпир ту тӳпине хӗрлӗ ялав лартатпӑр! —

— Скоро мы на вершине перевала водрузим красный флаг!

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Апла пулсан, итлӗр: вӑл сӑрт мар, вӑл тӗнчери чи ҫӳллӗ ту каҫҫи, эпир ак халех ҫавӑнта улӑхатпӑр.

— Так вот знайте: это не холм, а самый высокий в мире перевал, на который мы сейчас должны будем взойти.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Шоколад тутлине ӑнланать ак вӑл… ҫисе ятӑр…

— Он поймет, что шоколад это вкусно… пусть съест…

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ак, кайӑпӑр та ҫырла татӑпӑр, анчах тӳрех ҫиместпӗр.

— Да вот пойдем ягод нарвем, только есть сначала не будем.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ак эп вӗсене халех!

Вот я им задам!

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Халь ак ӗнтӗ хӑвӑн ырӑ кӑмӑлна кӑтартма тытӑнатӑн, — пиччӗшӗ еннелле ҫаврӑнчӗ Дэвид.

— Ну, ты сейчас начнешь свое благородство показывать, — Дэвид повернулся к брату.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑхса савӑн ак ҫӳҫне ҫӗнӗ модӑпа кастарнӑ йӗкӗт ҫине!

Вот полюбуйся, какой вид у этого молодчика с новой прической!

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Аннене каласа паратӑп ак! — хӑратрӗ Адольф шӑлнӗне.

—  Вот я расскажу обо всем матери! — погрозил брату Адольф.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ак тата, пӑх-ха! — терӗ Том, кӑшкӑрса ярасран асӑрханса.

— А вот, посмотри! — приглушенно воскликнул Том.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ак ҫак маскӑпа Мэнгылю ман аннене чиртен сыватма пынӑччӗ, — терӗ Чочой, пӗр кӗтмен ҫӗртен хавасланса.

Вот в этой маске Мэнгылю мою маму лечил, — неожиданно весело сказал Чочой.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Каллех хаваслӑ та савӑнӑҫлӑ, хастарлӑ пулать ак, тенӗпе пӗрех пӑхать вӑл ун ҫине.

Тут же с ее лица сойдет болезненное выражение и она будет бодрая, веселая, радостная.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой куҫне чарса пӑрахсах амӑшӗ ҫинелле пӑхма тытӑнчӗ: ак ӗнтӗ анне пӗр пашалу, иккӗ, виҫҫӗ ҫиет те сывалса ура ҫине тӑрать.

Чочой широко раскрытыми, немигающими глазами смотрел на мать, словно ожидая: вот она съест одну, вторую, третью лепешку — и встанет на ноги.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— О, эпир ак халех ҫав тери тутлӑ пашалу пӗҫеретпӗр, Адольфпа Дэвид ӗмӗрне ҫимен ун пеккине! — текелесе, ҫатми тӗпне нерпа ҫӑвӗ сӗрме пуҫларӗ Том, мӗншӗн тесен Джим килӗнче урӑх нимӗнле ҫу та ҫук.

— О, мы сейчас такие вкусные лепешки состряпаем, каких ни Адольф, ни Дэвид никогда не едали! — приговаривал Том, намазывая сковородку нерпичьим жиром, потому что масла в хижине Джима не было.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ ак Стекловпа, Суржикпа канашласа пӑхрӑм, Колышкина каларӑм…

А вот я советовался со Стекловым, с Суржиком, Колышкину говорил…

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ак тата, мӗншӗн сиксе тухрӗ пулать!

— Новое дело — зачем!

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ак ку тата сан ҫине пӑхсах итлет, анчах эпӗ каласа пани унӑн чӗри патне ҫитӗ-ши?

А вот этот и смотрит и слушает, но дойдет ли до него?

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ак тата!

Help to translate

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ак ҫак тӗркене илетӗн те пулӗ.

А вот этот сверток, пожалуй, возьми.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed