Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Эппин the word is in our database.
Эппин (тĕпĕ: эппин) more information about the word form can be found here.
Эппин, Гаррис, — терӗ Негоро, — тата шаларах илсе кӗме май пулмарӗ сан Сэнд капитанӑн отрядне — ҫапла чӗнеҫҫӗ вӗт вӗсем ҫав вунпилӗк ҫулхи ачана?

— Итак, Гаррис, — сказал Негоро, — тебе не удалось завлечь еще дальше в глубь Анголы отряд капитана Сэнда, ведь так они называют этого пятнадцатилетнего мальчишку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, «Пилигрим» Кӑнтӑр Америка ҫыранӗ хӗрринче ҫӗмӗрӗлмен.

Итак, «Пилигрим» потерпел крушение не у берегов Южной Америки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, ҫапла пултӑр, — терӗ Гаррис.

— Пусть будет так, — сказал Гаррис.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, эсир аташса кайнӑ-и? — хӑвӑрт ыйтрӗ Дик.

— Значит, вы заблудились? — живо спросил Дик.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, ку слон йӗрӗсем тенӗ шухӑша пӑрахӑҫлас пулать.

Значит, догадку о том, что следы принадлежат слонам, приходилось отбросить.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, ун ачипе те пӗтӗмпех йӗркеллӗ пулнӑ.

Значит, и с парнишкой все в порядке.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫӗр ҫинче тусан сарӑ тинӗс пекех ҫакӑнса тӑрать, анчах тӑватӑ моторлӑ пысӑк самолет хӑйӗн хыҫҫӑн таса сывлӑш йӗрӗ туса хӑварнӑ, — эппин, унӑн моторӗсем пӗтӗм вӑйпа ӗҫлеҫҫӗ.

Пыль висела над землей, словно желтое море, но большой четырехмоторный самолет оставлял за собой полосу чистого воздуха, — значит, моторы запущены на полную мощность.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Эппин, Дэви ҫапах та самолёта пӗр тикӗс пыракан тумаллине, мотор мӗн чухлӗ ҫаврӑнмаллине тата хӑвӑртлӑх мӗнле пулмаллине ас туса юлнӑ!

Итак, Дэви все-таки запомнил, что нужно выровнять самолет, держать нужные обороты мотора и скорость! Он это запомнил.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Эппин, унӑн ҫырана тухса камерӑна ҫӗнӗ пленка вырнаҫтарас пулать те часрах каялла таврӑнас пулать.

Значит, ему придется подняться на сушу, перезарядить кинокамеру и поскорее вернуться назад.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Анчах страуссем — кайӑксем вӗт, — терӗ Дик, — эппин, вӗсем икӗ ураллӑ…

— Но ведь страусы — птицы, — сказал Дик, — и следовательно, они двуногие…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин вара, каяс ҫул ҫинче пире пысӑк йывӑрлӑхсемех тӗл пулмӗҫ.

Таким образом, в течение всего путешествия мы не встретим никаких серьезных трудностей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, тигрсем тата?

— Ну так тигры?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Шавсӑр ҫӳрес, эппин, хӑрушлӑхсӑр та, — терӗ вӑл.

— Пройдем без шума, а значит, и без опасности, — сказал он.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, сире нихӑҫан та Кӑнтӑр Америка ҫыранӗ хӗрринче пулма тӳр килмен-и? — ыйтрӗ леш ыйту ҫине хуравличчен.

— Так, значит, вам никогда не приходилось бывать на побережье Южной Америки? — спросил тот, прежде чем ответить на вопрос.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каласа парсам эппин

Ну, уж говори…

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ку сӑмахсене вӑл ҫав тери татса, чӗререн каланӑ, кӑна кура Павлик (вӑл Борьӑпа пӗр институтра вӗреннӗ, халӗ те унпа пӗр батальонра тӑнӑ) ним ответлеме пултарайман, «ну кайӑр эппин», тесе ҫеҫ хунӑ.

Она сказала это таким жарким и глубоким голосом, что Павлик — он был из одного института и из одного батальона с Борей — сказал только: — Ну, идите…

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Эппин, эп сана усал ҫын пек курӑнатӑп-и?

Значит, я кажусь тебе страшным?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, ҫак пушхир кунтан инҫе те мар-и? — ыйтрӗ Дик Сэнд.

— Значит, мы находимся недалеко от этой пустыни? — спросил Дик Сэнд.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халь ҫӗнӗ уйӑх, ҫавӑнпа шыв пит тулса каяс, вӑл ту пуҫланнӑ ҫӗре, эппин, ту хӑвӑлӗ патне те, ҫитес хӑрушлӑх ҫук.

Луна была в первой четверти — значит, не приходилось опасаться особенно сильных приливов, которые могли бы достичь подножия скал, а следовательно, и пещеры.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

1686 ҫулта Дэвид тупнӑ, Кукпа Лапоруа тӗпченӗ Мункун утравӗ — ун чӑн ячӗ Ваи-Ху е Рапа-Нуи — кӑнтӑр широтин 27 градусӗпе хӗвелтухӑҫ долготин 112 градусӗнче вырнаҫнӑ Эппин.

Остров Пасхи — его настоящее название Ваи-Ху, или Рапа-нуи, — открытый Дэвидом в 1686 году и исследованный Куком и Лаперузом, расположен под 27° южной широты и 112° восточной долготы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed