Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла the word is in our database.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) more information about the word form can be found here.
Кам пӗлет, тен шӑпах ҫавӑнпа пуль кунта «ҫамрӑклантӑм» та эпӗ, вӑрҫӑ пуҫлансанах ӑрӑскалӑм мана хӗрхенмесӗр тыткаларӗ те, кунта вара Н. полкӗнче вӑл ман ҫине урӑхла куҫпа пӑхрӗ.

Кто знает, может быть, именно потому, что я так «помолодел», судьба, которая сурово расправилась со мной в начале войны, здесь, на Н., отнеслась ко мне совершенно иначе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Полк командирӗ Совет Союзӗн Геройӗ илӗртмелле тухса тӑран куҫлӑ, авӑнчӑк сӑмсаллӑ та тулли питлӗ яшӑ, ӑна пурте Петя тесех чӗнеҫҫӗ, урӑхла чӗнме те май ҫук.

Герой Советского Союза, которого все называли просто Петей, потому что иначе и нельзя было называть этого румяного горбоносого юношу с азартно вылупленными глазами, командовал полком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта халӗ пӗтӗмпех урӑхла.

Здесь было совсем не то.

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Урӑхла мӗнле моряк пулать вара вӑл?

Иначе что ж это за моряк?

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӑйӑхлӑ ҫын та, леш якорлӑ ҫын та, иккӗшӗ те вӗсем, хӑйсене паллаттарас мар тесе, юри урӑхла тумланнӑ ҫынсем пулнӑ.

Усатый, так же как и тот, с якорем, они оба, чтобы не выдать себя, был переодеты.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пассажир хӑйне-хӑй темӗнле урӑхла тыткалани тахҫанах Петя куҫне курӑннӑ.

Пассажир уже давно обратил на себя внимание Пети некоторой странностью своего поведения.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах халӗ вӑл хӑйне-хӑй пачах урӑхла хӑрушлӑхра, никам та пурӑнман утрав ҫинче паттӑр Робинзон пек туйнӑ.

Но теперь это было совсем особое, гордое и мужественное одиночество Робинзона на необитаемом острове.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ «пур кӑмӑлтан та» терӗм, ку чӑнах та ҫаплахчӗ ӗнтӗ, хуть эпӗ хӑшне пӗр сӑлтавпа, ыттисене йӑлтах урӑхла сӑлтавпа курасшӑнччӗ.

Я сказал «страстно», и это было именно так, хотя одних людей я хотел увидеть по одним причинам, а других — по совершенно другим.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Лури те чӗрех, — тесе хӗпӗртесе шухӑшларӑм эпӗ, — хамӑр питӗ чаплӑн ҫӗнтерсе тухрӑмӑр, урӑхла пулма та пултараймасть. Вӑл сывах, часах курӑп та ӑна эпӗ».

«Лури тоже жив! — с восторгом думалось мне. — Иначе не может быть, если мы так прекрасно отбились. Он жив, и сейчас я увижу его».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урӑхла пулма та пултараймасть тенӗ чухне капланнӑ пӗлӗтсем шӑпах пӗтрӗҫ.

Облака кончились именно тогда, когда стало казаться, что иначе и не бывает.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав урӑхла пурнӑҫ вӑрҫӑччӗ ӗнтӗ.

Эта другая жизнь была война,

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑнта пӗр ватӑ ҫын ларать те пурне те урӑхла май арпаштарса ҫырать — мӗн шуррине хура, тет, хурине шурӑ, тет.

сидит старый человек и пишет всё наоборот, то есть всё белое называет чёрным, а всё чёрное — белым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лере, тӑкӑрлӑкра, витӗр курӑнакан тӗттӗмлӗх, Валя пӳлӗмӗнчи — урӑхла йышши, пӳлӗмри тӗттӗмлӗх.

Там, в переулке, была лёгкая, прозрачная темнота, а у Вали — комнатная, совсем другая.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл Саня валли мӗн тума пултарнине пурне те тунӑ, мӗншӗн тесен урӑхла пулма та пултарайман пек».

Он сделал для Сани всё, что мог, — и сделал именно потому, что невозможно было предположить, что он способен на это».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ урӑхла пуласран хӑраттӑм.

 — Я боялся другого.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте урӑхла пулсан, ун ҫинчен вӑл мана каласа пӗлтермен те пулӗччӗ.

Если бы стало всё другим, он бы не доложил мне об этом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ пурте урӑхла ӗнтӗ — чунӑм та, ӳтӗм те.

Всё стало другим — душа и тело.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петя каҫхине поездпа таврӑнчӗ, ӗшенсе ҫитнӗччӗ пулин те, тӑвас тенине тӑвас пек тӑратчӗ-ха вӑл, ку вара ун кӑмӑлӗшӗн пачах урӑхла пекчӗ.

Петя приехал вечерним поездом, озабоченный, усталый, но решительный, что было вовсе на него не похоже.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӳрече умне тӑрсах ҫав хыпара вуласа тухрӑм та ҫаврӑнса пӑхрӑм, ҫынсем пӑшӑрханса пӑхкаларӗҫ, ҫавӑн чух мана темле урӑх туйӑм ярса илчӗ; вуласса та эпӗ темле хама палӑрми урӑхла пурнӑҫра вуланӑ пек вуларӑм.

Стоя перед самым окном, я прочитала сводку, потом обернулась, увидела серьёзные, взволнованные лица, и странное чувство вдруг охватило меня: это чтение происходило уже в какой-то новой, неизвестной жизни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урӑхла каласан: сирӗн утравӑр…

— Говоря иначе: ваш островок…

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed