Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин the word is in our database.
тин (тĕпĕ: тин) more information about the word form can be found here.
Малтан вӑл, механизма тӗрӗсленӗ пек, хӑйне хӑй тӗрӗслесе пӑхӗччӗ, унтан вара тин решени йышӑннӑ пулӗччӗ.

Он проверил бы вначале самого себя всего, как проверяют механизм, а потом уже принял бы решение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна тин ҫеҫ ҫапӑҫу хирӗнчен тухнӑ ҫынсем чаплӑ та чуна ҫӳҫентерекен гимн юрланӑ пек, е ҫапӑҫура вилнисемшӗн хурланса хуйхӑллӑ юрӑ пек юрларӗҫ; юрӑра хӑйсем ҫӗнтерессе ӗненсе тӑни янраса тӑчӗ.

Пели ее люди, только что пришедшие с линии боя, и пели ее то как торжественный и устрашающий гимн, то как песню печали, то как песню великой радости и веры в победу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл тин ҫеҫ хӑйӗн пӗтӗм орудийӗсемпе персе ҫапӑҫура пулӑшу панӑ пулнӑ, унӑн та канас пулать.

Он только что отработал на поддержке из всех своих орудий.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ывӑнса ҫитнӗ, ҫуллахи обмундированийӗсем тӑмпа-хӑйӑрпа хуралса пӗтнӗ ҫамрӑк боецсене куратӑп; вӗсен йӗтӗрле чӗркенӗ шинелӗсем тин ҫеҫ шывран тытса кӑларнӑ пичке кӑшӑлӗсем евӗрлӗ пулса кайнӑ.

Я вижу молодых бойцов в летнем обмундировании, вымазанном глиной и копотью; скатки шинели напоминают мне обручи только что выловленной бочки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗтӗм сирӗлсе кайсан, тракторсем тин кӑна сухаланӑ пек, тваткӑл-тваткӑл хуп-хура ҫӗр анчах тӑрса юлнине куртӑмӑр.

Когда дым рассеялся, кажется, что по полю прошли тракторы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн разведка взводӗнчи отделени командирӗ Бахтиаров Ким взвода панӑ аш-какай консервине тин кӑна купӑста ҫулҫисем ҫине валеҫсе хучӗ.

Командир отделения моего взвода разведки Ким Бахтиаров разделил на капустных листах выданные взводу мясные консервы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аялтан, вар тӗпӗнчен, тин ҫитсе чарӑннӑ машина кӗрлени илтӗнет.

Снизу, от балки, доносилось пофыркивание подъехавшей машины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑл пире тин кӑна тусем урлӑ вӗрекен Норд-ост ҫилӗ шавланӑ евӗр туйӑнса кайрӗ.

Это было похоже на шум норд-оста, перевалившего горы и не успевшего еще обрушиться на землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тин анчах кунта, ҫак пӗчӗк пӳртре, фронт командующийӗ хӑех пулчӗ, — генерал паллӑ та чаплӑ Совет полководецӗн хушаматне каласа хучӗ.

Только что здесь, в этой хате, был сам командующий фронтом, — генерал с уважением назвал фамилию одного из самых боевых и проницательных советских полководцев.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫавӑн чух тин вара Ульяна Белогруд тӑна кӗнӗ, — ҫӗр ҫинчен тӑнӑ та сасартӑк ӳт-пӳ тавра яваланӑ ялава туйса илнӗ.

Только тут пришла Ульяна Белогруд в себя, поднялась с земли — и вдруг ощутила обёрнутое вокруг тела знамя.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Вӗсем хӑйсен танкисене хуҫасӑр тӑрса юлнӑ МТС базисенче бензинсем тултарнӑ, тин ҫеҫ ҫапӑҫу пулса иртнӗ вырӑнсенче ларакан ҫӗмӗрӗлнӗ танксем ӑшӗнчен ҫапӑҫу хатӗрӗсене пуҫтарнӑ, вара каллех ҫапӑҫма пуҫланӑ.

Они заправляли свои машины на базах брошенных МТС, забирали боеприпасы из подбитых танков, в изобилии стоявших на местах недавних боёв, и продолжали воевать.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Халӗ лейтенант господин, тин ҫеҫ хӑйӗн ҫӗршывӗнче пурӑнаканӗсенчен темиҫе хут ӑслӑрах иккенне кӑтартса панӑскер, калатӑр-ха мана, мӗншӗн вырӑс ҫыннисем ҫав тери кутӑн, мӗншӗн каялла чакса хӑйсен ҫурчӗсене ҫунтараҫҫӗ, хӑйсем ҫине тӗрлӗ репрессисемпе наказанисем илеҫҫӗ, мӗншӗн пурне те каласа парас вырӑнне вилсе выртма тӑрӑшаҫҫӗ.

И он спросил: пусть господин лейтенант, который только что показал, что он куда разумнее других своих соотечественников, пусть он скажет, почему так безнадёжно упрямы эти русские, почему, отступая, они сами жгут свои дома, почему за линией фронта не желают покоряться и продолжают борьбу, навлекая на себя репрессии и кары, почему предпочитают умирать, не раскрывая карт.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ун тин ҫеҫ ача чухнехи пек ҫутӑлса тӑракан сӑнӗ ҫилпе вӗрсе сӳнтернӗ евӗрех сӳнчӗ те, вӑл шинель айӗн хулпуҫҫисене тарӑхса сиктеркелесе илнӗн туйӑнчӗ мана.

Выражение детскости, только что освещавшее её лицо, сразу точно ветром сдуло, и мне показалось, что она гадливо передёрнула плечами, прикрытыми грубой шинелью.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫурт хыҫӗнче, тусанлӑ ҫерем ҫинче штаба сыхлакан салтаксем тин анчах илнӗ ҫырӑвӗсене пӗрне пӗри вуласа параҫҫӗ.

И на бойцах штабной охраны, сидевших за хаткой в пыльной мураве и по очереди читавших друг другу только что полученные письма из дому.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Ҫитет «р-р-рр» тесе янӑрама! — татса хурать ӑна тин ҫеҫ Европа хутне кӗресшӗн пулни.

— Будет звонить-то «р-р-р», — оборвал его тот, что недавно защищал Европу.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Пичӗ те унӑн ҫак самантра, тин ҫеҫ присяга панӑ ҫынӑнни евӗр, мӑнаҫлӑ, хаваслӑ та ҫирӗппӗн курӑнать.

И лицо у него было в эту минуту суровое, торжественное и непреклонное, как у человека, который только что присягу принял.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вӑрманти чӑтлӑх витӗр кукӑр ҫулпа полк вырнаҫнӑ тӗле нумай вӑхӑт иртсен тин ҫитнӗ.

Лесом они сделали большой крюк по самой чаще и в расположение полка пришли уже спустя много времени.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Анчах хӑшпӗрисен пичӗсем ҫинче хӗрхенӳ пуррине курнӑ вӑл, хӑшпӗрисем ҫирӗплетсе пуҫӗсемпе сулнӑ, отряд ҫумне тин ҫеҫ хутшӑннӑ боецсенчен пери, пилотка вырӑнне хресчен мулаххайне тӑхӑннӑскер, юлташӗсемпе хаваслӑн тем ҫинчен пӑшӑлтатнӑ.

Но на нескольких лицах он увидел сочувственное выражение, кое-кто подтверждающе кивнул головой, а один из вновь приставших к отряду бойцов, совершенно заросший, в крестьянском треухе вместо пилотки, что-то радостно зашептал соседям.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Унӑн хастарлӑхӗ ытти боецсен чӗрисене те ҫӗклентернӗ, вӗсем хӑйсем ывӑннине те, хӑрушлӑха та манса кайса, асап тӳссе ирттернӗ, шутран чакнӑ взвод пек мар, тин ҫапӑҫӑва кӗнӗ рота евӗр ҫулӑм тӑкма пуҫланӑ.

Его вдохновенно передалось бойцам, они забыли усталость, страх и открыли такой огонь, как будто это были не остатки измученного, поредевшего взвода, а целая свежая рота.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Анчах тин ҫеҫ вӑрҫа кӗнӗ взвод ӗнерхи ҫапӑҫура тӑшман ротине хирӗҫ кӗрешсе ҫӗнтерӳҫӗ пулса тӑчӗ-ҫке-ха!

Но вчерашний бой против целой роты противника, бой, в котором только что брошенный в войну взвод вышел победителем!

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed