Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна курнӑ.

Я его видела.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юррӑн вӑрӑммӑн янӑракан сыпӑкӗ тӗлне ҫитсен, лере, ту айлӑмӗнче, ача ҫакнашкал казаксенех «курнӑ».

Таких же казаков представлял себе мальчик под протяжные звуки песни там, внизу, под горой.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку — илемлӗ ӗмӗт евӗр, историлле иртнӗ тапхӑр ҫинчен курнӑ тӗлӗкӗн сыпӑкӗ евӗр украинецӑн асаилӗвӗнче самантлӑха курӑнса кайса, самантрах куҫран ҫухалакан картинӑсенчен пӗрийӗ кӑна.

Это только одна мимолетная картина, всплывшая мгновенно в воспоминании украинца как смутная греза, как отрывок из сна об историческом прошлом.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача хӑйӗн илемлӗ тӗлӗкӗ ҫинчен чӑн пурнӑҫра пулса иртнине курнӑ пекех чунтан ӗненсе калать.

Ребенок говорил о своих сонных грезах с такою уверенностью, как будто это что-то реальное.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑвак тӗтӗм айне пулнӑ Макҫӑм пичче, тӗтреллӗ куҫӗсемпе таҫта инҫете тинкерсе, ҫӑра куҫхаршийӗсене ҫиллессӗн пӗркелентерсе, сехечӗ-сехечӗпе пӗр хускалмасӑр тем шухӑшласа ларнине ҫеҫ курнӑ вӗсем.

Они видели только, что дядя Максим, окруженный синим дымом, просиживает по временам целые часы неподвижно, с отуманенным взглядом и угрюмо сдвинутыми густыми бровями.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вулакана VI сыпӑкра тӗл пулакан икӗ чан ҫапаканӑн сӑнарӗсене (суккӑр тата суккӑр ҫуралнӑскерсене), вӗсен кӑмӑл-туйӑмӗсен уйрӑмлӑхне, ачасемпе пулса иртекен сценӑна, тӗлӗк ҫинчен Егор каласа панӑ сӑмахсене — ҫаксене пурне те эпӗ Тамбов епархине кӗрекен Саратов мӑнастирӗнчи чан ҫакнӑ хутлӑхра хам куҫпа курнӑ хыҫҫӑн ҫырса хутӑм; тен, ҫав икӗ суккӑр чан ҫапнине итлеме халӗ те ҫынсем ҫӳреҫҫӗ пулӗ.

Фигуры двух звонарей (слепой и слепорожденный), которые читатель найдет в гл. VI, разница их настроений, сцена с детьми, слова Егора о снах — все это я занес в свою записную книжку прямо с натуры, на вышке колокольни Саровского монастыря Тамбовской епархии, где оба слепые звонаря, быть может, и теперь еще водят посетителей на колокольню.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Салтаксем ӑна, ман плащпа курнӑ та, эпӗ тесе кӑларса янӑ.

Солдаты, увидев на нем командирский плащ, приняли его за меня и пропустили.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку лав ӑна вӗсем Гешанпа иккӗшӗ темиҫе сехет каялла, хӗвел анас умӗн, инҫете пӑхмалли труба витӗр курнӑ лав пекех туйӑнчӗ.

Он подумал, что эту самую повозку они с Гешаном видели в подзорную трубу несколько часов назад, еще до захода.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анса ларакан хӗвелӗн ылтӑн тӗслӗ ҫутипе ялтӑртатакан башньӑна курнӑ самантра Мишель Флешар замокран пӗр миль ҫурӑра пулнӑ, анчах ӑна ҫак хушӑ чарса тӑман.

В то время, когда Михалина Флешар увидела башню, залитую красноватым светом заходящего солнца, она находилась от нее на расстоянии чуть больше лье; несмотря на свою крайнюю усталость, она не задумалась пройти это расстояние.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хурал валли вуникӗ ҫын тупнӑ, пусмине лав ҫине тиесе кӗтсе тӑнӑ, хураллӑ лав Париньене каякан ҫулпа пынине курнӑ хыҫҫӑн тин каялла чуптарнӑ.

Он велел погрузить на повозку, приставил к ней стражу — двенадцать верховых — и самолично убедился, что повозка, верховые и лестница отбыли в Паринье; после чего он прискакал сюда.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ вӑл Мишель Флешар ҫул ҫинче курнӑ гильотинӑна илме Фушера янӑччӗ.

Потому-то он и послал в Фужер за гильотиной. Мы только что видели ее в пути.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑрушӑ япала тиенӗ леш хура лав, вӗсем вӑрттӑн сыхласа тӑнӑскер, урӑх ҫулпа иртсе, шӑпах Мишель Флешар тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра курнӑ яла ҫитсе кӗнӗ.

Что касается той зловещей повозки, которую они в действительности поджидали, то она направилась по другой дороге и была уже двумя милями дальше, в том самом селении, в котором видела ее Михалина Флешар.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗлӗнсе кайнӑ ҫулҫӳревҫӗ хӑй умӗнче ҫаврака ҫӳллӗ башня курнӑ; башня вӑрман хӗрринче, хӑй патне килсе тухакана тытасшӑн хуралланӑ пек, пӗр-пӗччен ларнӑ.

Тург вставал перед путником пугающим видением, первой бросалась в глаза высокая круглая башня, стоявшая одиноко на опушке леса, словно ночной тать.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл куҫӗ курнӑ ҫӗрелле утнӑ.

Она шла куда глаза глядят.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вилнӗ пулсан, мана лайӑхрах пулатчӗ: эпӗ вӗсене унта курнӑ пулӑттӑм…

Лучше бы мне умереть, тогда бы я хоть оттуда видела их.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫывӑрмасть, анчах та ӑна тӗлӗк курнӑ пек туйӑнать.

Он не спал, но ему казалось, что он грезит.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калавсем, повеҫсем, пьесӑсем ҫырас ӗҫ, уншӑн пулсан, нумай тӗрлӗ ӗҫсенчен пӗри ҫеҫ пулса тӑнӑ, хӑйне хӑй усӑ кӳрсе ӑнӑҫлӑн пурӑнса ирттернӗ пурнӑҫӗнче вӑл темӗн те пӗр туса курнӑ.

Написание рассказов, повестей, пьес было для него всего лишь одной из многочисленных работ, в своей жизни он много всего попробовал.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Пӗрре пӗр полк командирӗ ҫав тери чипер те маттур негра курнӑ, вӑл ӑна полкри оркестра цимбалист пулса ӗҫлеме илнӗ.

Он был рослый и красивый человек, командир полка увидел его и взял к себе литаврщиком в полковой оркестр.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Чылай вӑхӑт иртсен, Англи фрегачӗ тинӗсре мачтӑсӑр карап курнӑ, вӑл карап ҫинче ҫыннисем пулман пулмалла, вӗсем ӑна пӑрахса кайнӑ пулас.

Некоторое время спустя английский фрегат обнаружил какое-то судно без мачт, по-видимому, покинутое своим экипажем.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Карап ҫинчисем вӗсене курнӑ та-и тен, анчах тӑвӑл карапа ҫавӑрса пырса вилме патне ҫитнӗ этемсене юлма ирӗк паман.

Без сомнения, вахтенные заметили судно, потерпевшее кораблекрушение, но бурная погода помешала им изменить курс.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed