Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Хӑлат вӗҫсе ҫитрӗ те тӳпере пит ҫӳлте ҫаврӑнса ҫӳрерӗ.

Коршун с круглой выемкой на хвосте прилетел и парил высоко.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Тата пулӑ йытти вӗҫсе килчӗ, кукӑр сӑмсаллӑскер, чап-чакӑр куҫлӑ; ҫӳлтен вӗҫсе ҫӳресе хӑйне валли апат пӑхкалать.

Ещё скопа прилетела, рыбный хищник, нос крючком, глаза зоркие, светло-жёлтые, высматривала себе добычу сверху, останавливалась в воздухе.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Унтан тӑрна вӗҫсе килчӗ, вӑл шывӑн тепӗр енне, сарӑ шурлӑха, тункатасем хушшине ларчӗ те уткаласа ҫӳреме тытӑнчӗ.

Прилетел к нам в гости журавль и сел на той стороне речки, в жёлтом болоте, среди кочек, и стал там разгуливать.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Вӑл темиҫе утӑм ҫеҫ айккинелле вӗҫсе каять.

Она отлетает всего на несколько шагов.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Акӑ пирӗн шӑнкӑрч вӗҫсе килсен, тӳрех хӑйӗн хӑвӑлӗ ӑшне кӗрсе кайрӗ те юрласа ячӗ, пӑрчкан вара вӗҫсе килсе каннӑ хыҫҫӑн тӳрех пирӗн автомобиль айне чупса кӗчӗ.

Вот скворец наш, когда прилетел, то нырнул прямо в своё дупло и запел; трясогузка же наша с прилёту прибежала к нам под машину.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Акӑ ӗнтӗ, юлашкинчен, вӑл та вӗҫсе килчӗ, юман ҫине ларчӗ те нумайччен хускалмарӗ.

И вот наконец и она прилетела и села на дуб и долго сидела.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Кӑвакалсем кӑшкӑраҫҫӗ те кайӑк кӑвакал аҫисене йыхӑрса илеҫҫӗ, кӑвакал аҫисем вӗҫсе ҫӗкленсен, вара вӗсене пӑшалпа переҫҫӗ.

Утки кричат и подманивают диких селезней на выстрел.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Юлашки вӑйӗсене пухса, йӗкехӳре ула курака хытӑ ҫыртса илчӗ, ҫыртнипе унӑн тӗкӗсем те вӗҫсе саланчӗҫ, пӑшал етрисем тивнӗ пекех пулчӗ.

Собрав последние силы, так ущипнула ворону, что из неё пух полетел, и так сильно, будто её дробью хватили.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Эпӗ ҫав вараланнӑ юра ывӑҫласа илес тесе аллӑма тӑсрӑм ҫеҫ, сасартӑк — акӑ сана кӑмрӑк! — хуралнӑ юр ҫинче шурӑ пӑнчӑ пулса тӑчӗ: ку вӑл сикекен чи вӗтӗ нӑрӑсем тӗрлӗ еннелле вӗҫсе саланнипе пулчӗ иккен.

Приблизил я ладонь к этому грязному снегу, и вдруг — вот те угли! — на сером снегу стало белое пятно: это мельчайшие жучки-прыгунки разлетелись в разные стороны.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Сывлӑм шывӗпе йӗпеннӗ ӑсан чӗппи вӗҫсе хӑпарма хӑраса, курӑк ҫинче чупать, йытӑ майӗпен ун хыҫҫӑн утса пырать.

Мокрый от росы тетеревенок боится взлететь и бежит в траве, а собака за ним потихоньку идет.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Эпӗ вӗсем патне пытӑм, йӗлтӗрпе юр ҫине ҫапрӑм, вӗсем юр айӗнчен пӗрин хыҫҫӑн тепри, пӗрин хыҫҫӑн тепри вӗҫсе тухма тытӑнчӗҫ; нихӑҫан та курман ҫын тӗлӗнсех каймалла.

Подошел я к ним, шарахнул лыжей, и они из-под снега один за другим как начнут, как начнут вылетать, кто никогда не видал — обомрет.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Ҫав шӑтӑкран эпӗ, паллах ӗнтӗ, пӗр сасӑсӑр тухаймарӑм та: «Хурчка илтрӗ те вӗҫсе кайрӗ пулӗ ӗнтӗ», тесе шухӑшлатӑп.

Вылезал я из провалища, конечно, уж не без шума и думал: «Ястреб это услыхал и улетел».

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Ҫав самантрах хурчка вӗҫсе килчӗ, вӑл тӳрех ӑсансем юр ӑшне кӗрсе выртнӑ ҫӗре персе анчӗ те йӗри-тавра ҫӳреме пуҫларӗ.

В тот же миг является ястреб, ударился на то место, где зарылись тетерева, и заходил.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Эпӗ нумайччен пӑхса тӑтӑм, анчах сасартӑк ӑсансем ҫӗре вӗҫсе анчӗҫ те хурӑн айӗнчи юр ӑшне кӗрсе выртрӗҫ.

Долго я любовался, но вдруг все тетерева бросились вниз и зарылись в снегу под березами.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Хӳресӗр Ҫӑмӑлттай ҫывӑхри йывӑҫ ҫине ларчӗ, ытти ултӑ чакак ун патне вӗҫсе пычӗҫ.

Бесхвостая Выскочка села на ближайшее дерево, все другие шесть сорок прилетели к ней.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ҫав вӑхӑтра сасартӑк таҫтан чакаксем вӗҫсе тухрӗҫ: сикрӗҫ, сикрӗҫ те — тӳрех йытӑ сӑмси патне ҫитрӗҫ.

Тогда, откуда ни возьмись, сороки: скок, скок! — и к самому носу собаки.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Вӑл малтан тӳрӗ вӗҫсе пычӗ, анчах малта хӑмӑшсем стена пек ӳссе ларнӑ.

А впереди него была стена тростников.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Кӑвакал чӗппи шӑп ҫавнашкал вӗҫсе кайрӗ.

Так и утёнок летел всё прямо.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Юлашки хӑрушӑ самантра кӑвакал чӗппи пӗтӗм вӑйне пухрӗ те сасартӑк вӗҫсе кайрӗ.

В эту минуту последней опасности утёнок собрался с силами и вдруг полетел.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Анчах вӑл вӗҫсе пӑхман пулас, шыва ҫуначӗсемпе ҫапкаласа пиртен тарма пуҫларӗ.

Но, верно, он ещё летать не пробовал и пустился от нас хлопунком.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed