Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
— Тухса кайӑр! — кӑшкӑрса ячӗ Артамонов ачисене, анчах ыттисемпе пӗрле Алексей те алӑк патнелле утсан, вӑл ӑна хыттӑн кӑшкӑрса чарчӗ:

— Ступайте вон! — приказал Артамонов детям, но когда и Алексей пошёл к двери, он крикнул ему:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья шурӑ кӑмака ҫумне таянса палӑрми пулчӗ, Петр алӑк хыҫне тухрӗ, унта, тӗттӗм ҫӗрте, вӑл, Баймакова кӳренсе, хӑраса, хӗрӳллӗн пӑшӑлтатнине илтрӗ:

Наталья прислонилась к печке, почти невидимая на белых изразцах, а Пётр вышел за дверь, и там, в темноте, его встретил обиженный, испуганный, горячий шёпот Баймаковой:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алӑк уҫӑлчӗ те, Наталья хуллен кӑна: — Анне чӗнет, — терӗ.

Дверь открылась, Наталья тихо сказала: — Матушка зовёт.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья алӑк патнелле кайрӗ.

Кто-то стал шарить рукою по стене, Наталья пошла к двери.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей ташласа ҫӗнтерчӗ, Барскисен ывӑлӗ, сулкаланса, алӑк патнелле утрӗ, Илья Баймаковӑна аллинчен карт! туртрӗ те ташлама тухма хушрӗ:

Алексей победил, сын Барских, шатаясь, идёт к двери, а Илья, грубо дёрнув руку Баймаковой, приказывает:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алӑк патӗнче Никита тӑни курӑнса кайрӗ — Наталья Евсеевна пӗлме ячӗ — сире мӗнле те пулин пулӑшу кирлӗ мар-и? — терӗ.

Никита в двери: — Наталья Евсевна послала узнать, не надо ли вам помощи в чём-нибудь.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алӑк патӗнче каллех кӑштӑртатни илтӗнчӗ.

Снова шорох у двери.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каҫхине, хӑй патӗнче ҫӳлти хутра хӗрӗпе чей ӗҫсе ларнӑ чухне, алӑк умне аллине чечек ҫыххи тытнӑ Никита пырса тӑчӗ.

Вечером, когда она с дочерью пила чай у себя наверху, Никита встал в двери с пучком цветов в руке.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унтан вӑл, пулас кинне пӗр ӑшӑ сӑмах та каламасӑр, ун ҫине те, ывӑлӗ ҫине те пӑхмасӑр тенӗ пекех, пуҫӗпе алӑк еннелле сулчӗ:

И, не сказав ни слова ласки будущей снохе, почти не глядя на неё и сына, мотнул головою к двери:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кичемрех сенкер куҫӗсене лӑпкӑн мӑчлаттарса, вӑл Артамоновӑн алӑк патӗнче чул пек хытса тӑракан ачисем ҫине пӑхрӗ, — вӗсем пурте тӗрлӗ сӑн-сӑпатлӑ: асли — ашшӗне пӑхнӑ, сарлака кӑкӑрлӑ, куҫхаршисем пӗрлешсех тӑраҫҫӗ, куҫӗсем пӗчӗкҫӗ, упа куҫӗсем пек; Никитӑн куҫӗсем — хӗр куҫӗсем евӗр, пысӑк та кӑвак, хӑйӗн кӗпи пекех; Алексей — кӑтра ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ те чипер каччӑ, ӳчӗ шурӑ, тӳррӗн те савӑнӑҫлӑн пӑхать.

Мигая ласковыми глазами печального сиреневого цвета, он смотрел на ребят Артамонова, каменно стоявших у двери; все они были очень разные: старший — похож на отца, широкогрудый, брови срослись, глаза маленькие, медвежьи, у Никиты глаза девичьи, большие и синие, как его рубаха, Алексей — кудрявый, румяный красавец, белокож, смотрит прямо и весело.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӑл мана ҫепӗҫҫӗн алӑк ҫине тӗллесе кӑтартрӗ…

Одним словом, она вежливо указала мне на дверь…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Алексей умӗнчен алӑк патнелле иртсе кайнӑ чухне, вӑл ӑна хуллен: — Эх, ҫемҫе чун эсӗ! Мӗнпур ӗҫе пӑсрӑн. Ҫав кашкӑра татах асаплантармаллаччӗ, вӑл уншӑн усӑллӑ пулнӑ пулӗччӗ! — терӗ.

— Проходя мимо Алексея к двери, он сказал ему вполголоса: — Эх ты, сердобольный! Испортил мне все дело. Надо было помучить этого пирата, ему такое только на пользу!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл никама систермесӗр кӗнӗ те алӑк патӗнче тӑрать.

Он появился незаметно и стоял у двери.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан тӑчӗ те алӑк патнелле йывӑррӑн утса кайрӗ.

Потом встал и тяжелыми шагами пошел к дверям.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах алӑк патӗнче пӗр ушкӑн ҫын тӑнине курчӗ.

Но тут он увидел группу людей, толпившихся у двери.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кайма ирӗк парӑр, Алеша… — алӑк хыҫӗнче сасӑсем илтӗннипе шикленсе, ура ҫине тӑрса каларӗ старик.

— Позвольте мне, Алеша, — поднялся старик, с тревогой глядя на дверь, за которой шумели голоса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Каҫарӑр мана, юлташсем, — терӗ Алексей, алӑк патӗнче тӑраканнисем еннелле ҫаврӑнса.

— Извините меня, товарищи, — обратился Алексей к стоявшим у двери.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Старик пуҫне ҫӗклесе, Ковшов ӑҫталла пӑхнине сӑнаса, алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ.

Старик поднял глаза и, следуя за взглядом Ковшова, повернул голову к двери.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей ӑна та алӑк патӗнчех чарчӗ.

Алексей и его остановил на пороге.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗске кӗрӗкпе ларакан ҫамрӑк начальникӑн типшӗмленсе тӗксӗмленнӗ питне старик алӑк патӗнченех курчӗ.

Еще с порога старик увидел осунувшееся, потемневшее лицо молодого начальника, сидевшего в полушубке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed