Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрса (тĕпĕ: ҫавӑр) more information about the word form can be found here.
Юргинӑн телейӗ, пӗр сехет каялла пуринчен те вӑйлӑ, хӑйӗн чӗрине пӗтӗмпех ҫавӑрса илнӗ пек туйӑнаканскер, ҫак хӑрушлӑха туйса тӑнипе часах каялла чакрӗ.

И личное счастье, которое час назад казалось всесильным, захватившим всю душу Юргина, немедленно отступило перед сознанием этой опасности.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Майор вара вӗсем Садки ҫине кӗменнине, пире сылтӑмран ҫавӑрса илме тӑрӑшнине часах чухласа илнӗ!

А майор сразу догадался, что они не полезут на Садки, а постараются обойти нас справа!

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗрӗссине калас пулать, ҫакна вӑл ӗлӗкех ӑнланнӑ, анчах халь ҫак ӑнлану унӑн мӗнпур ӑс-тӑнне ҫавӑрса илчӗ те пурнӑҫӑн тӗп тупсӑмӗ пулса тӑчӗ.

Правда, он хорошо понимал это и раньше, но теперь это понимание так овладело всем его разумом, что стало основным и всеобъемлющим содержанием его жизни.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем ӑҫта пурӑннине пӗлмелле, вӗсен хӳтлӗхне ҫавӑрса илмелле те пӗрре тытӑнсах ӗмӗрлӗхе пӗтерсе хумалла.

Надо было узнать, где скрываются партизаны, обложить их стан и покончить с ними за один раз и навсегда.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл сывлӑш ҫавӑрса илчӗ те: — Нивушлӗ эпӗ хӑраса ӳкӗп, э? — тесе ыйтрӗ салхуллӑн.

Она перевела дух и спросила печально: — Неужели я испугаюсь, а?

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ватӑ пӑши хӑюллӑн малалла ярса пусрӗ, пӗрре пуҫне сулнипех ҫамрӑк ӑвӑс тӑррине, хулӑн тутисемпе ҫыртса, ҫӑварне ҫавӑрса хыпрӗ.

Старый лось смело шагнул вперед и одним поворотом сухой, губастой головы забрал в пасть вершину молодой осинки.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Василевский хучӗсем ҫине пӑхкаласа, сайра хутран ӳсӗркелесе илсе, Гитлер Ставки Мускав ҫывӑхӗнчи фронтӑн флангӗсене айккинчен кӗрсе ҫавӑрса илес шутпа тата Мускава илес тӗллевпе хӑйӗн флангри ударлӑ ҫарӗсене ноябрьте чылаях вӑйлатни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Василевский, глядя на бумаги, иногда покашливая, сообщил, что гитлеровская ставка значительно усилила свои фланговые ударные войска в ноябре, чтобы обойти фланги фронта под Москвой с целью овладения Москвой.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашкинчен Сталин календарӗн иртнӗ кун листине сулахай енне ҫавӑрса хучӗ те кабинет тӑрӑх унталла та кунталла уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ, — кашни ярса пусмассеренех унӑн утти ҫирӗпленсе пычӗ, куҫӗсем ҫутӑла пуҫларӗҫ…

В конце концов Сталин повернул листок прошедшего дня в календаре налево и стал ходить по кабинету туда и сюда, — с каждым шагом его походка становилась все крепче, глаза светились…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара сасартӑк, сывлӑш ҫавӑрса ярса, сӑмахсене мӗн-пур вӑйӗпе кӑлара-кӑлара ячӗ:

И вдруг, передохнув, со всей силой бросил вверх слова:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн аллисене каллех ҫурӑм хыҫне ҫавӑрса ҫыхрӗҫ.

Ему опять связали за спиной руки.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла ҫав, унталла та икӗ тупӑ ҫавӑрса лартӑр.

— Да, туда выдвинуть две пушки…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ан тив командирсем калаҫчӑр, тен, савӑнӑҫа пула, пӗрер черкке ҫавӑрса та хурӗҫ.

Пускай там командиры побеседуют, на радостях по чарке пропустят.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров ашшӗ пӗрремӗш тӗнче вӑрҫинчен большевик пулса таврӑнчӗ, тӑван ялӗнче Совет туса ӑна ертсе пычӗ, вунсаккӑрмӗш ҫулхине ҫулла шурӑ гвардеецсем влаҫа хӑйсен аллине ҫавӑрса илсен, хӑйпе пӗр полкра пулнӑ Ефим Мамонтов тусӗ ертсе пыракан партизан арминче командир пулчӗ.

Отец Озерова возвратился с первой мировой войны большевиком, создал и возглавил в родном селе Совет, а когда летом восемнадцатого года белогвардейцы захватили власть, — стал командиром партизанского отряда в знаменитой партизанской армии своего друга-однополчанина Ефима Мамонтова.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсем халь анчах Геройсем патӗнчен хӑпса кайрӗҫ, вӗсем ҫавӑнтах туратлӑ тулӑ патнех каясшӑнччӗ, вӗсен тимлӗхне сурах ӗрчетес ӗҫри ӑстаҫӑсем ҫавӑрса илчӗҫ; сурӑх ӗрчетекен фермӑна епле илемлӗн ӳкерсе илнӗ: вӗсен кӗтӗвӗсем, ҫӳремелли вырӑнӗсем, йыттисем, пӗчӗк вагонӗсем, чабанӗсем — пурте пур кунта!

Только что женщины хотели направиться все туда же, к ветвистой пшенице, как их внимание привлекли овцеводы: до чего ж таки красиво была заснята овцеводческая ферма, со всеми ее кошарами, выпасами, собаками, вагончиками и чабанами.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫулӑма йӗри-тавра ҫавӑрса илсе, вӗсем кашни хӑйне майлӑ вырнаҫнӑ: пӗрисем, бурка е кӗрӗк аркисене сарса, хӑяккӑн выртаҫҫӗ, йӗпеннӗ аттисене кӑвайт ҫывӑхнерех тытнӑ — типчӗрех, теприсем урисене хутлатса е чӗркуҫленсе лараҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем, пуринчен ытла ҫамрӑккисем, ушкӑнпа кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Обнимая пламя кольцом, они расположились кто как мог: одни, расстелив полы бурок или шуб, прилегли на бок, придвинув к огню мокрые сапоги — пусть подсыхают; другие приседали на корточки или становились на колени; третьи, главным образом молодежь, стояли гурьбой.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах «Светлый путь» колхозра нумай хут пулнӑ Кондратьевӑн тимлӗхне анлӑ та тӳрем урам мар, правлени умне «ГАЗ-б7» чупса ҫитнӗ самантра урамра мӗн пулса иртни ҫавӑрса илнӗ.

Между тем Кондратьева, много раз бывавшего в «Светлом пути», привлекала как раз не сама улица, широкая и ровная, а то, что происходило на улице в тот час, когда к правлению подкатил ГАЗ-67.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗншӗн пултараймастпӑр-ха эпир? — пӗлнӗ пек каларӗ Яша, машинӑна ҫул ҫинелле ҫавӑрса.

— А почему же мы не сумеем? — уверенно сказал Яша, повернув машину на дорогу.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта Яман-Джалгари чӗмсӗртерех те чылай ҫула ҫитнӗ хӗрарӑм Ефросинья Ивановна йывӑҫсем лартать, ӑна хӗрсем ҫавӑрса илнӗ те пӗтӗм чун-чӗререн кулаҫҫӗ.

Там деревца сажала Ефросинья Ивановна, молчаливая, уже немолодых лет женщина из Яман-Джалги; ее обступили девушки и от души смеялись.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Бригада, хӑвӑрт ҫӗкленсе, звеносем ҫине пайланчӗ те хӑнӑхнӑ ӗҫе тума пуҫларӗ; пӗр вунна яхӑн вӑйпитти арҫынсем, вӗсем хушшинче Костя Панкратов та, урапана ҫавӑрса илсе, лартмалли йывӑҫ тӗпӗсене пушатма пуҫларӗҫ, сарӑрах Чурсун тӑпри ан тӑкӑнтӑр тесе, вӗсем тӗпсене сыхлануллӑн пӗр-пӗрин тымарӗсем ҫине хура-хура купаларӗҫ; унтан арҫынсем ҫамрӑк йывӑҫсене пӗр купа ҫӗклесе, лартма хатӗрлене шӑтӑксем патне илсе кайрӗҫ.

Бригада поднялась, разделилась на звенья и занялась привычным делом; человек десять, среди них Костя Панкратов и еще четыре дюжих мужчины, окружили арбу и начали снимать сеянцы, осторожно складывая их корень в корень, боясь, чтобы не обсыпалась желтоватая чурсунская почва; затем мужчины, загребая в оберемок целый куст, уносили деревца туда, где для них были приготовлены лунки.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Колхозницӑсен тимлӗхне хӑй аллине ҫавӑрса илнине курса, вӑл леш, Кремльти карттӑ ҫинчен татах кӑштах чарӑнса тӑчӗ те, вара ҫавӑнтах уй-хире хӳтӗлемелли Сталинград — Степной — Черкеск вӑрман тӑрӑхӗ ҫинчен калама пуҫларӗ.

Видя, что полностью собрал внимание колхозниц в свои руки, он еще раз остановился на той карте, на карте Кремля и тут же начал разговори о лесной полосе для защиты степи Сталинград — Степной — Черкеск.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed